Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Кто она и где живет — не знаю,И куда она идет — не знаю,Но всегда, когда ее встречаю,Вслед иду, куда б она ни шла.1917Женева

217. «Мне сказали: „Давно умерла твоя мать…“»

Перевод А. Ахматовой

Мне сказали: «Давно умерла твоя мать,Умерла твоя мать, сердце жизни твоей».Мне сказали, что больше не встречусь с тобой,Что покрыла тебя беспредельная мгла,Что лицо твое кроткое — прах гробовой…Нет тебя, той, что самою доброй была.Но, я знаю, меня не покинула ты,Где-то рядом со мною всегда ты стоишь —От зари до зари, до ночной темноты.Каждый миг сострадая, печалясь, любя,В вечном страхе, в тоске, не жалея себя,Смотришь, сына всем сердцем храня,На меня устремляешь свой взор, не дыша,Всё глядишь на меня, всё глядишь на меня,Мать родимая, свет мой, душа…1918Люцерн

218. Завещание*

Перевод Вс. Рождественского

Я ухожу, мой мальчик дорогой.А ты приходишь в мир. Счастливый путь!Сошлюсь тебе на долгий опыт мой,И этой правды ты не позабудь.Жизнь — это тень от облака, мой сын,А всё реальное — лишь миг один.Хоть воля — верный молот для судьбы,Но в жизни случай всё же властелин.Но побеждает всё же чувство, знай,А разум только преданный слуга.И разума ты, милый, не теряй,Он — щит стальной от всякого врага.Не верь всегда обманчивым мечтамИ опирайся только на себя,Встречая ненависть людей, ты самЛишь доброе для них твори, любя.В счастливый день все близкие с тобой,Как и друзья, достойные любви,А в трудный день — таков уж род людской —Ты даже не ищи их, не зови.Всё в этой жизни, может быть, игра,И, если проиграешь ты порой,Не жалуйся — придет твоя пораИ сам ты посмеешься над судьбой.Бесстрашно, гордо свой корабль ведиВ безвестное, отважный мореход,Без колебания вперед иди —И будь что будет, что судьба пошлет!Когда умру, меня ты схорониВ безвестном уголке родной земли,Чтоб люди не узнали, чтоб ониУкрасть могильный камень не могли.1918Женева

219. «Пускай от родины вдали…»

Перевод К. Арсеневой

Пускай от родины вдалиМне умереть дано,В объятья матери-землиВернусь я всё равно.Уснуть бы в тихом поле мне,Под яблоней весной —Пусть белым цветом в тишинеКачнется надо мной.Чтоб летом девушки пришли —Их песни так сладки, —Румяных яблок натряслиВ подолы и в платки.Дни осени, печальны вы,Как сны любви моей.Пусть ворох вянущей листвыОсыплется с ветвей.Потом молчальница зима,Свершая свой полет,Слезами снежными самаМогилу занесет.25 мая 1919Женева

220. «Был бы я ветерком…»

Перевод С. Шервинского

Был бы я ветерком,Я у лучшей из роз —Овевал бы тайкомШелк душистых волос.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже