Ты — чистый аромат вина,Дыхание садов.Мне радостна твоя весна,Я мир обнять готов.1922Венеция228. «Бесконечностью песен весна зацвела…»
Перевод Б. Садовского
Бесконечностью песен весна зацвела,И предела для солнечной радости нет:Будто век на поля не спускалася мгла,Будто лес не бывал цветом смерти одет.Разметавшись, спокойное море легло,Глаз широко раскрытых сияет лазурь:Будто в бездну суда не оно унесло,Не оно бушевало свирепостью бурь.Дети с песнями радостно пляшут, кружась,И весеннею зеленью дышат поля:Будто кровь на земле никогда не лилась,Будто слез и вражды не знавала земля.1922Венеция229. В Помпее*
Перевод Вс. Рождественского
Как и моя душа, безрадостна, мрачна,В тьме мироздания, в котором нет границы,Весь этот ком земли, несчастная страна,Без цели, без пристанища стремится.Куда слепою птицею онаЛетит в провалы тьмы, где нет и дна?Сосуд для крови, ужаса долина,Где жизнь питает жизнь в глухой борьбе,Мне ненавистна тайн твоих пучина.Но умереть придется и тебе,Как сон, что чуть родился и погас.Корабль преступный, гибни хоть сейчас!Жестокий, тайный умысел творца,Ты создаешь, чтобы смести скорееИ Млечный Путь, и темень без конца,Но я, песчинка, все-таки сильнее.Я — сердце чуткое, я — духа взлет,А ты — лишь тьма бессмысленной стихии,Но месть свою — невыносимый гнет —На плечи ты мои кладешь земные…1922Помпея230. «Все говорят, забыла ты…»
Перевод К. Арсеневой
Все говорят, забыла ты,Меня совсем забыла ты…И если скажут обо мне,Припомнишь смутно, как во сне.Но та же ива что ни годВо дворике твоем цветет.Я обнимал в былые дниТебя в густой ее тени.Но не угас и не остылМеня испепелявший пыл.Лишь назовут тебя — и вновьЖжет сердце прежняя любовь.Все говорят, забыла ты,Меня совсем забыла ты…И если скажут обо мне,Припомнишь смутно, как во сне.1923Венеция231. «Я бы хотел, суровый…»**
Перевод Н. Стефановича
Я бы хотел, суровый,Измученный пилигрим,Когда предстану сноваПеред порогом твоим,Увидеть твой образ прежний,Что в сердце моем храним.Чтоб в юном расцвете раннемПрелесть твоей чистотыКазалась любви обещаньем,Чтоб свет излучали черты,Чтоб голосом и улыбкойКуда-то манила ты.Чтоб мир был с тобой неразделен —Роса, ароматы, зелень —И мои золотые мечты…22 октября 1925Венеция232. «Народы шли к твоим, о море, берегам…»*
Перевод Вс. Рождественского
Народы шли к твоим, о море, берегамИ песни жалкие несли к твоим валам.Но все они теперь умолкли навсегда,Они, легендой став, исчезли без следа.А ты, бесстрастное, шумишь и катишь громНа древнем языке в просторе вековом.