Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Был бы ланью лесной,Ты — ключом ледяным —Утолил бы я пылПоцелуем твоим.Был бы я мотыльком,Ты же светом, огнем —Ах, спалила б меняТы в объятье своем!9 июня 1919Женева

221. «Когда ты тесней…»

Перевод Вс. Рождественского

Когда ты теснейПриникнешь ко мне —Я снова в моейРодной стороне.Твой смех молодойТак чист и летуч,Как там, под скалой,Чуть плещущий ключ.Твой шепот нежней,Чем легкий листок,Чем наших полейНочной ветерок.Волос ты моихКоснешься шутя —И в грезах живыхЯ снова — дитя.23 июня 1919Женева

222. «Жемчуга на шее твоей…»

Перевод С. Мар

Жемчуга на шее твоей, —Их нежней и печальнее нет.Жемчуга на шее твоейИзлучают неяркий свет.Это слезы моей любви,Ты их все нанизала в ряд,Безнадежные слезы моиЖемчугами на шее горят.23 ноября 1919Женева

223. «Я часто захожу к тебе домой…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Я часто захожу к тебе домой,Обманчив вид невозмутимый мой.Подолгу мы, как принято в гостях,Беседуем о разных мелочах.Вскользь о любви порою говорим…Кажусь я безразличным и сухим.Всё от тебя глаза я отвожу,Хоть втайне за тобой всегда слежу.И всё ж мне пламя страсти не унять.Стремлюсь к тебе, хочу тебя обнять.Как удержать мне бурных чувств порыв,Не вспыхнуть вдруг, себя разоблачив?Ноябрь 1919

224. Первые слезы

Перевод В. Звягинцевой

Целует солнце землю весной,Весь мир в изумрудный наряд одет,Синие очи фиалки леснойС улыбкою детской глядят на свет.Подул ветерок и ей на ушкоПошептал о чем-то — и улетел.Цветной мотылек упорхнул легко —Остаться с нею не захотел.Фиалка по ним вздохнула, склонясь,Но след их пропал — зови не зови…Скатились с доверчивых синих глазПервые слезы первой любви.1919

225. «Вокруг и тишина, и мгла…»

Перевод Н. Павлович

Вокруг и тишина, и мгла,Мир словно отступил,Вся жизнь куда-то отошлаИ замерла без сил.Но, приближаясь всё нежней,Какой-то звук возник.Не мать ли о судьбе моейВздохнула в этот миг,В молитве помянув меня?А может быть, меня тогдаСлучайно назвалаТа, что в далекие годаЛюбимою была.1919

226. «С утратой того, что любимо…»

Перевод А. Ахматовой

С утратой того, что любимо,Я в жизни не мог примириться.Что властвует необходимость,Я в жизни не мог примириться.И мысль моя тщетно пыталасьСмирить непослушное сердце.С действительностью преходящейЯ в жизни не мог примириться.1921

227. «Ресницы опустили тень…»

Перевод Н. Павлович

Ресницы опустили теньНа бархат нежных щек,В их сладостной тени весь деньЯ грежу, одинок.Подобно птицам золотым,Твои ручонки вьютМечтам задумчивым моимДля радости приют.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже