Читаем Стихотворения и поэмы полностью

За что, за что ко мне ты зла,И, словно утоляя месть,Ты возвратила мой портрет,Записки, письма — всё как есть.И резко требуешь вернутьЗаписки, письма и портрет.Покорный прихотям твоим,Не возражу тебе в ответ.Но поцелуи — тайный жар,Тебе и мне сжигавший грудь?Ты их не можешь, не вольнаНи взять обратно, ни вернуть.Как я, ты будешь изнывать,Испепеленная огнем,Что не дает мне позабытьО счастье горестном моем.1926Венеция

238. Родной дым**

Перевод Н. Стефановича

Я в детстве вновь, я словно бы воскрес, —Заманчиво для глаз моих ребячьихИз вечности сверканье звезд горячих,И снова мир стал чудом из чудес.Веселой речки смех и перезвон, —Друзьями с нею были мы когда-то,И в зеркале ее зеленоватомЯ, как цветок весенний, отражен.Безоблачен вечерний небосвод,Запели птицы; ласковый, нестрогий,По-прежнему знакомой мне дорогойОтец куда-то медленно бредет.Меня домой зовет, как прежде, мать, —Ее любовь, которой нет предела,Опять меня так ласково согрела,Как только солнце может согревать.У очага я вижу всю семью,И ладану подобен запах дыма.Волшебный сон мечтой неуловимойОкутал душу детскую мою.Мне этот дым дороже жизни всей,И в нашем мире, мрачном, нелюбимом,Я дорожу лишь этим нежным дымом,Он лучше всех сокровищ, всех страстей.Пока он не растаял, не исчез,Дышать бы им, в свое вернуться детство,На лица отошедших наглядеться,Чтоб мир опять стал чудом из чудес.1926Ереван

239. «Моей мечты последняя волна…»

Перевод Т. Спендиаровой

Моей мечты последняя волнаНахлынула к исходу дней последних,В ладонях чаша пенная полнаВином услад моих последних.В струистой мгле твоих волосЗапутался мой путь последний,С краями сердце налилосьОтчаяньем любви последней.Ты видишь, кровью плачу я,Склоняясь в трепете последнем.Неутолима боль моя,Ударом я сражен последним.18 апреля 1927Ереван

240. «Черный пламень глаз твоих…»

Перевод Ю. Верховского

Черный пламень глаз твоихДушу опаляет мне,Черный меч волос твоихСердце рассекает мне.Скорбь, как страсть, терзая грудь,Страсть, как скорбь, перед тобойУстилают мрачный путь —Путь коварный, злой.Это путь кровавый твой,      И идешь ты им —             К другим,             К другим…1927

241. «Лужайку вольной кроной осеня…»

Перевод М. Столярова

Лужайку вольной кроной осеня,Играет весело в лесной глушиТот гордый дуб, что гробом станет мне.И смерть так близко, близко от меня,Что слухом настороженным душиЯ шорох листьев слышу в тишине.28 мая 1928Ереван

242. «Заката ширь золотая…»**

Перевод Н. Стефановича

Заката ширь золотая, —Среди цветущих полейМолча один блуждаю,И тихо в душе моей.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже