Читаем Стихотворения и поэмы полностью

<p>43. Николаю Бараташвили. <emphasis>Перевод С. Шервинского</emphasis></span><span></p>Нет, не исчезнет душевный трепет того, кто ведал, чтоИ в диких высях твой след, Мерани, пребудет обречен вечно для всех времен.[14]Н. БараташвилиО горе! — ты ушел… Бессмыслен твой конец!Кто знает, сколько мы сокровищ схоронили…О сердце-океан! О любящий певец!Как много чувств и слов не сказанных — в могиле!Кто знает, сколько дум с собою ты унес!Но нам — не ведать их, но нам — о них томиться..!Как много чаяний — благоуханных роз —Лишь зацвели в тебе и не смогли раскрыться…Не мать и не отец — народ осиротел!Про радость и печаль кто пропоет нам песни?О, горе нам! А твой уж тем счастлив удел,Что силою стихов из мертвых ты воскреснешь!Август 1860Павловск<p>44. «О мучительница! Знаю…». <emphasis>Перевод Вс. Рождественского</emphasis></span><span></p>Да вряд ли есть родство душ…М. ЛермонтовО мучительница! Знаю,Что не так уж ты красива,Чтоб, узрев тебя, зевакиИзумлялись: что за диво!Всё же есть в тебе, конечно,То, что сердце нам волнует.И теперь могу я верить,Что родство душ существует.Август 1860Павловск<p>45. «Милая, ты сад наш помнишь…». <emphasis>Перевод В. Шефнера</emphasis></span><span></p>Милая, ты сад наш помнишь,Где встречались вечерами?..Ах, в счастливое то времяЛишь любовь владела нами.Там, сорвав однажды розу,Ты воскликнула беспечно:«Мой безумец! Розу этуЯ дарю тебе навечно,В знак любви чистосердечной!»Но не ведал твой безумец,Да и ты сама не знала,Что любовь твоя увянетРаньше этой розы алой…Помнишь, мы сидели рядом,Погруженные в мечтанья;Ощущал я близко-близкоЧистое твое дыханье.Я не вытерпел, губамиПрикоснулся к щечке милой.Вздрогнув, пальчиком прелестнымТы лукаво погрозила.Мы, безумцы, знать не знали:Поцелуй тот ненарокомМог в отраву обратиться,Вечным стать тебе упреком.5 ноября 1860Петербург<p>46. «Темно вокруг, и на душе темно…». <emphasis>Перевод А. Тарковского</emphasis></span><span></p>Темно вокруг, и на душе темно,И это сердце — холода жилище.Ни в ненависти, ни в любви — равноДуша моя не обретает пищи.Боролся я с коварством и враждой,Окрепла юношеская десница,Терпел я поражения порой,Но ни пред кем не пожелал склониться.Не стоили моих усилий те,С кем я боролся долго и напрасно.Не засмеюсь я, внемля клевете,И не заплачу горестно и страстно.Темно вокруг, и на душе темно,И это сердце — холода жилище.Ни в ненависти, ни в любви — равноДуша моя не обретает пищи.25 декабря 1860Петербург<p>47. «Пустую жизнь без вдохновения…». <emphasis>Перевод А. Тарковского</emphasis></span><span></p>Пустую жизнь без вдохновенияНебесным даром не зови:Она — земное порождениеИ достояние земли.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже