Читаем Стихотворения (Лирика декабристов) полностью

Мой милый друг, твой час пробил,Твоя заря взошла для света;Вдали — безвестной жизни метаИ трудный путь для слабых сил.Теперь в твои святые годыЯвленья чудные природыБлеск солнца в радужных лучах,Светило ночи со звездамиВ неизмеримых небесах,Раскаты грома за горами,Реки взволнованный поток,Луга, покрытые цветами,Огнем пылающий востокЗовут твой взор, твое вниманье,Тревожат чувства и мечты;Ты дышишь миром красоты,И мир — твое очарованье!..Твой век младенческий, как день,Прошел, погас невозвратимо;В незрелой памяти, как тень,Исчезнет жизни след счастливый.Тебя вскормила в пеленахНе грудь наемницы холоднойНа нежных матери руках,Под властью кроткой и природнойТы улыбался взросла.Ты доли рабской не видала,И сил души не подавлялаВ тебе печальная нужда.Отец, забывши суд людей,Ночные думы, крест тяжелый,Играл, как юноша веселый,С тобой в кругу своих детей.И луч безоблачной денницыСиял так светло для тебя!Ты знала только близ себяОдни приветливые лица,Не как изгнанника дитя,Но как дитя отца-счастливца!И ты узнаешь новый свет,И ты, мой друг, людей увидишь;Ты встретишь ласки и приветИ голос странный их услышишь.Там вечный шумный маскарад,В нем театральные наряды,Во всем размер, во всем обряды,На всё судейский строгий взглядТы не сочтешь смешной игрою,Торговлей лжи, набором слов,Поддельной, грубой мишуроюИ бредом страждущих голов…Нет, для тебя блестит, алеетИ дышит мир еще весной,Твой лик невинный не бледнеет,И не сверкает взор враждой.А я в твои младые годыЛюдей и света не видал…Я много лет не знал свободы,Одних товарищей я зналВ моем учебном заключенья,Где время шло, как день один,Без жизни, красок и картин,В желаньях, скуке и ученьи.Там в книгах я людей и светУзнал. Но с волею мятежной,Как видит бой вдали атлет,В себе самом самонадежный,Пустил чрез океан безбрежныйЧелнок мой к цели роковой.О друг мой, с бурей и грозойИ с разъяренными волнамиОтец боролся долго твой…Он вндел берег в отдаленья,Там свет зари ему блистал;Он взором пристани искалИ смело верил в провиденье;Но гром ударил в тишине…Как будто бы в ужасном сне,На бреге диком и бесплодном,Почти безлюдном и холодном,Борьбой взмученный пловецСебя увидел как пришлецДругого мира.В свете новом.Своекорыстном и суровом,С полудня жизни обреченНести в молчаньи рабском онСвой крест без слез, без укоризны;И не выдать своих друзей,Своих родных, своей отчизны,И все надежды юной жизниИзгнать из памяти своей…О, помню я моих судей.Их смех торжественный, их лицы,Мрачнее стен моей темницы,И их предательский вопрос:"Ты людям славы зов мятежный,Твой ранний блеск, твои надеждыИ жизнь цветущую принес,Что ж люди?"С набожной мечтоюИ чистой верой — не искалЯ власти, силы над толпою;Не удивленья, не похвалОт черни я бессильной ждал;Я не был увлечен мечтою,Что скажут люди — я не знал!О добродетель! где ж непрочныйТвой гордый храм, твои жрецы,Твои поклонники-слепцыС обетом жизни непорочной?Где мой кумир и где мояОбетованная земля?Где труд тяжелый и бесплодный?Он для людей давно пропал,Его никто не записал,И человек к груди холоднойТебя, как друга, не прижал!..Когда гром грянул над тобоюГде были братья и друзья?Раздался ль внятно за тебяИх голос смелый под грозою?Нет, их раскрашенные лицыИ в счастья гордое челоПри слове казни и темницыМогильной тенью повело…Скажи, чем люди заплатилиУтрату сил, души урон,И твой в болезнях тяжкий стонКакою лаской облегчили?Какою жертвой окупилиОни твой труд и подвиг твой?Не ты ль, как мученик святой,Молил изгнанья, как свободы?В замену многих тяжких летМолил увидеть солнца светИ не темниц, а неба своды?И что ж от пламенных страстей,Надежд, возвышенных желаний,Мольбы и набожных мечтанийВ душе измученной твоейОсталось?Вера в провиденье,Познанье верное людей,Жизнь без желаний, без страстей,В болезнях сила и терпенье,Всё та же воля как закон,Давно прошедшего забвеньеИ над могилой сладкий сон!Вот, друг мой, книга пред тобоюПротекшего. Ты видишь в нейМою борьбу с людьми, с судьбоюИ жизнь труда, терпенья и страстей.Не видел я награды за терпенье,И цели я желанной не достиг,Не встретил я за труд мой одобренья,Никто не знал, не видел слез моих.С улыбкой я несу на сердце камень,Никто, мой друг, его не приподнял,Но странника везде одушевлялВысоких дум, страстей заветный пламень.Печальный сон, но ясно вижу я,Когда, людей еще облитый кровью,Я сладко спал под буркой у огня,Тогда я не горел к высокому любовью.Высоких тайн постигнуть не алкал,Не жал руки гонимому украдкойИ шепотом надежды сладкойЖильцу темницы не вливал…Но для слепца свет свыше просиял…И всё, что мне казалося загадкой,Упрек людей болезненный сказал…И бог простил мне прежние ошибки,Не для себя я в этом мире жил,И людям жизнь я щедро раздарил…Не злата их — я ждал одной улыбки.И что ж они? Как парий, встретил яВезде одни бледнеющие лицы,И брат и друг не смел узнать меня;Но мне блистал прекрасный лучденницы,Как для других людей;Я вопрошал у совести моейМою вину… она молчала,И светлая заря в душе моей сняла!..Бог видел всё… Он труд мой освятил…Он мне детей как дар святой, заветный,Как мысль, как цель, как мира ветвьвручил!Итак, мой друг, я волей безотчетнойИ мысль и цель тебе передаю,Тот знает их, кто знает жизнь мою.Я эту жизнь провел не в ликованьи.Ты видела, на розах ли я спал;Шесть лет темничною заразою дышалИ двадцать лет в болезнях и в изгнаньи,В трудах для вас, без меры, выше сил…Не падаю, иду вперед с надеждой,Что жизнию тревожной и мятежнойЯ вашу жизнь и счастье оплатил…Иди ж вперед, иди к призванью смело,Люби людей, дай руку им в пути,Они слепцы, но, друг мой, наше делоЖалеть о них и ношу их нести.Нет, не карай судом и приговоромОшибки их. Ты знаешь, кто виной,Кто их сковал железною рукойИ заклеймил и рабством и позором.Не верь любви ласкательным словам,Ни дружества коварным увереньям.Ни зависти бесчестным похвалам,Ни гордости униженной — смиренью.Не доверяй усердию рабов:Предательство — потребность рабской доли…Не преклоняя главы для сильной волн,Не расточай в толпе бесплодных слов…Иди вперед… прощай другим пороки,Пусть жизнь твоя примером будет им.И делом ты и подвигом святымЗаставишь чтить и понимать уроки.Ты мир пройдешь поросшею стезей,Но не бледней пред тайной клеветою,Не обличай пред наглою толпоюБорьбу души невольною слезой.Будь выше ты бессмысленного мненья…И люди, верь, прочтут с благоговеньемВ глазах твоих спасительный упрек…Я знаю сам, трудна твоя дорога,Но радостно по ней идти вперед;Тебя не звук хвалы кимвальной ждет,Но милость праведного бога!..Когда я в мир заветный отойду.Когда меня не будет больше с вами,Не брошу вас, я к вам еще приду,И внятными, знакомыми словамиК отчету вас я строго призову.От вас мои иль вечные страданья,Иль вечное блаженство — всё от вас.Исполните надежды и призванье,И труд земной пройдет, как день, как час,Для нераздельного небесного свиданья.1848
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия