Читаем Стихотворения (Лирика декабристов) полностью

Итак, я здесь… за стражей я…Дойдут ли звуки из темницыМоей расстроенной цевницыТуда, где вы, мои друзья?Еще в полусвободной долеДар Гебы пьете вы, а яУтратил жизни цвет в неволе,И меркнет здесь заря моя!В союзе с верой и надеждой,С мечтой поэзии живой,Еще в беседе вечевойШумит там голос ваш мятежный.Еще на розовых устахВ объятьях дев, как май прекрасных,И на прелестнейших грудяхВолшебниц милых, сладострастныхВы рвете свежие цветыЦветущей девства красоты.Еще средь пышного обеда,Где Вакх чрез край вам вина льет.Сей дар приветный ГанимедаВам негой сладкой чувства жжет.Еще расцвет душистой розыИ свод лазоревых небесДля ваших взоров не исчез.Вам чужды тем вые угрозыКак лед холодного суда,И не коснулась клеветаДо ваших дел и жизни тайной,И не дерзнул еще порокУгрюмый сделать вам упрекИ потревожить дух печальный.Еще небесный воздух тамСтруится легкими волнамиИ не гнетет дыханье вам,Как в гробе, смрадными парами.Не будит вас в ночи глухойУгрюмый оклик часовогоИ резкий звук ружья стальногоПри смене стражи за стеной.И торжествующее мщенье,Склонясь бессовестным челом.Еще убийственным перомНе пишет вам определеньяЗлодейской смерти под ножомИль мрачных сводов заключенья…О, пусть благое провиденьеОт вас отклонит этот гром!Он грянул грозно надо мною,Но я от сих ужасных стрелЕще, друзья, не побледнелИ пред свирепою судьбоюНе преклонил рамен с главою!Наемной лжи перед судомГрозил мне смертным приговором"По воле царской" трибунал."По воле царской?" — я сказалИ дал ответ понятным взором.И этот черный трибуналИскал не правды обнаженнойОн двух свидетелей искалИ их нашел в толпе презренной.Напрасно голос громовойМне верной чести боевойВ мою защиту отзывался:Сей голос смелый пред судомБыл назван тайным мятежомИ в подозрении остался.Но я сослался на закон,Как на гранит народных зданий."В устах царя, — сказали, — он,В его самодержавной длани,И слово буйное "закон"В устах определенной жертвыЕсть дерзновенный звук и мертвый…"Итак, исчез прелестный сон!..Со страхом я, открывши вежды,Еще искал моей надеждыЕе уж не было со мной,И я во мрак упал душой…Пловец, твой кончен путь подбрежный,Мужайся, жди бедам концаВ одежде скромной мудреца,А в сердце с твердостью железной.Мужайся! близок грозный час,Он загремит в дверях цепями,И, может быть, в последний разЕще окину я глазамиЛуга, и горы, и лесаНад светлой Тираса струею,И Феба золотой стезеюПолет по чистым небесам,Над сердцу памятной страною,Где я надеждою дышалИ к тайной мысли устремлялВзор светлый с пламенной душою.Исчезнет всё, как в вечность день.Из милой родины изгнанный,Я буду жизнь влачить, как тень,Средь черни дикой, зверонравной,Вдали от ветреного светаВ жилье тунгуса иль бурета,Где вечно царствует зимаИ где природа как тюрьма;Где прежде жертвы зверской власти,Как я, свои влачили дни;Где я погибну, как онн,Под игом скорбей и напастей.Быть может — о, молю душойИ сил и мужества от неба!Быть может, черный суд ЭребаМне жизнь лютее смерти злойГотовит там, где слышны звукиПодземных стонов и цепейИ вопли потаенной муки;Где тайно зоркий страж дверейСвои от взоров кроет жертвы.Полунагие, полумертвы,Без чувств, без памяти, без слов,Под едкой ржавчиной оков,Сии живущие скелетыВ гнилой соломе тлеют там,И безразличны их очамТемницы мертвые предметы.Но пусть счастливейший певец,Питомец муз и Аполлона,Страстей и буйной думы жрец,Сей берег страшный Флегетона,Сей новый Тартар воспоет:Сковала грудь мою, как лед,Уже темничная зараза.Холодный узник отдаетТебе сей лавр, певец Кавказа.Коснись струнам, и Аполлон,Оставя берег Альбиона,Тебя, о юный Амфион,Украсит лаврами Бейрона.Оставь другим певцам любовь!Любовь ли петь, где брызжет кровь.Где племя чуждое с улыбкойТерзает нас кровавой пыткой,Где слово, мысль, невольный взорВлекут, как явный заговор,Как преступление, на плаху,И где народ, подвластный страху,Не смеет шепотом роптать.Пора, друзья! Пора воззватьИз мрака век полночной славы,Царя-народа дух и нравыИ те священны времена,Когда гремело наше вечеИ сокрушало издалечеЦарей кичливых рамена.Когда ж дойдет до вас, о други,Сей голос потаенной муки,Сей звук встревоженной мечтыПротив врагов и клеветы,Я не прошу у вас защиты:Враги, презрением убиты,Иссохнут сами, как трава.Но вот последние слова:Скажите от меня Орлову,Что я судьбу мою суровуС терпеньем мраморным сносил,Нигде себе не изменилИ в дни убийственные жизниНе мрачен был, как день весной,И даже мыслью и душойОтвергнул право укоризны.Простите… Там для вас, друзья,Горит денвица на востокеИ отразилася заряВ шумящем кровию потоке.Под тень священную знамен,На поле славы боевоеЗовет вас долг — добро святое.Спешите! Там валкальный звонПоколебал подземны сводыИ пробудил народный сонИ гидру дремлющей свободы.1822
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия