Читаем Стихотворения (Лирика декабристов) полностью

Смотря на глупости, коварство, хитрость, лесть,Смотря, как смертные с холодною душоюДруг друга режут, жгут и кровь течет рекоюЗа громкозвучну честь!Смотря, как визири, пошевеля усами,Простого спагиса, но подлого душой,Вдруг делают пашой,Дают луну, бунчук и править областями;Как знатный вертопрах, бездушный пустослов,Ивана a rebours[1] с Семеном гнет на двойкуИль бедных поселян, отнявши у отцов,Меняет на скворца, на пуделя иль сойкуИ правом знатности везде уважен он!..Как лицемер, ханжа, презря святой закон,В разврате поседев, гарем по праву властиТворит из слабых жертв его презренной страсти,Когда невинных стон волнует грудь мою,Я слезы лью!Но если на меня фортуна улыбнетсяИ если, как сатрап персидский на коврах,Я нежуся в Армидяных садах,Тогда как вкруг меня толпою радость вьется,И милая ко мне с улыбкою идетИ страстный поцелуй в объятиях даетВ награду прежних мук, в залог любови нежной,И я вкушаю рай на груди белоснежной!..Или в кругу друзей на Вакховых пирах,Когда суждение людей, заботы, гореМы топим в пуншевое море,Румянец розовый пылает на щеках,И взоры радостью блистают,И беспристрастные друзьяСужденью смелому, шумя, рукоплескают,Тогда смеюсь и я!Взирая, как Сократ, Овндяй и Сенека,Лукреций, Тасс, Колумб, Камоэнс, ГалилейПогибли жертвою предрассуждений века,Интриг и зависти иль жертвою страстей!..Смотря, как в нищете таланты погибают,Безумцы ум гнетут, знать право воспрещают,Как гордый Александр Херила другом звал,Как конь Калигулы в сенате заседал,Как в Мексике, в Перу, в Бразилии, КанадеЗа веру предают людей огню, мечу,На человечество в несноснейшей досаде,Я слезы лью!..Но после отдыха, когда в моей прихожейНе кредиторов строй докучливых стоит,Но вестник радостный от девушки пригожей,Которая "люблю! люблю!" мне говорит!Когда печальный свет в мечтах позабываюИ в патриаршески века переношусь.Пасу стада в венце, их скяптром подгоняю,Астреи внжу век, но вдруг опять проснусь…И чудо новое: Хвостова сочиненья,Я вижу, Глазунов за деньги продает,И к довершению чудес чудотвореньяОни раскуплены, наш бард купцов не ждет!..Иль Сумарокова, Фонвизина, КрыловаКогда внимаю я — и вижу вкруг себяПремудрость под седлом,Скотинина [Старова], - Тогда смеюсь и я!Друзья, вот наш удел в сей бездне треволнений.Рабы сует, мечты, обычаев, страстей,Мы действуем всегда по силе впечатлений;Творенья слабые, в ничтожности своейЗа призраком бежим излучистой стезею,И часто скучный Гераклит,Обласканный судьбою,Смеется и смешит, как страшный Демокрит.Конец 1821 — начало 1822 (?)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия