Читаем Стихотворения (Лирика декабристов) полностью

Раздался звон глухой… Я слышу скорбный глас,Песнь погребальную вдали протяжным хором,И гроб, предшествуем бесчувственным собором.Увы! То юноша предвременно угас!Неумолимая невинного сразилаЗарею юных днейИ кров таинственный, неведомый открылаДля горести отца, родных его, друзей.Ни плач, ни жалобы, ни правое роптаньеИз вечной тишины его не воззовут.Но скорбь и горести, как легкий ветр, пройдут.Останется в удел одно воспоминанье!..Где стройность дивная в цепи круговращенья?Где ж истинный закон природы, путь прямой?Здесь юноша исчез, там старец век другой,Полмертв и полужив, средь мрачного забвенья.Живет, не чувствуя ни скорби, ни веселья…Здесь добродетельный, гонимый злой судьбой,Пристанища себе от бури и ненастьяВ могиле ждет одной…Злодей средь роскоши, рабынь и любострастья,С убитой совестью не знает скорби злой.Как тучей омрачен свет ранняя денницы,Дни юные мои средь горести текут,Покой и счастие в преддверии гробницыМеня к ничтожеству таинственно ведут…Но с смертию мой дух ужель не возродится?Ужель душа моя исчезнет вся со мной?Ужели, снедь червей, под крышей гробовойМысль, разум навсегда, как тело, истребится?Я жив, величие природы, естествоСквозь мрак незнания, завесу еокровеннуЯвляют чудный мир и в море — божество!И я свой слабый взор бросаю на вселенну.Порядок общий зрю: течение светил,Одногодичное природы измененье,Ко гробу общее от жизни назначеньеКоторые никто, как Сильный, утвердил.Почто же человек путем скорбей, страданья,Гонений, нищеты к погибели идет?Почто безвременно смерть лютая сечетЖизнь юноши среди любви очарованья?Почто разврат, корысть, тиранство ставят тронНа гибели добра, невинности, покою?Почто несчастных жертв струится кровь рекоюИ сирых и вдовиц не умолкает стон?Убийца покровен правительства рукою,И суеверие, омывшися в крови,Безвинного на казнь кровавою стезеюВлечет, читая гимн смиренью и любви!..Землетрясения, убийства и пожары,Болезни, нищету и язвы лютой карыКто в мире произвесть устроенном возмог?Ужель творец добра, ужели сильный бог?..Но тщетно я стремлюсь постигнуть сокровенье;Завесу мрачную встречаю пред собойИ жду минуты роковой,Когда откроется мрак тайный заблужденья…Никто не вразумит, что нас за гробом ждет,Мудрец с унынием зрит в будущем истленье,Злодей со трепетом нетление зовет;Бессмертие души есть страх для преступленья,Измерить таинства и Сильного законНе тщетно ль человек в безумии стремится?Круг жизни временной мгновенно совершится.Там! — благо верное, а здесь — минутный сон.Вторая половина 1810-х годов
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия