Читаем Стихотворения (Лирика декабристов) полностью

<p>ЭЛЕГИЯ II <a l:href="#c_4"><sup>{4}</sup></a></p>Шумит осенний ветр, долины опустели.Унынье тайное встречает смутный взор:Луга зеленые, дубравы пожелтели;Склонясь под бурями, скрипит столетний бор!В ущелье гор гигант полночный ополчился,И в воды пал с высот огнекрылатый змий…И вид гармонии чудесной пременилсяВ нестройство зримое враждующих стихий.С порывом в берега гранитные плескаетСвирепый океан пенистою волной!Бездонной пропастью воздушна хлябь зияет.День смежен с вечностью, а свет его — со тьмой!..Таков движений ход, таков закон природы…О смертный! Ты ль дерзнул роптать на промысл твой?Могущество ума, дух сильный, дар свободыНе высят ли тебя превыше тьмы земной?..Скажи, не ты ль дерзнул проникнуть сокровенье,И Прометеев огнь предерзостно возжечь?Измерить разумом миров круговращеньеИ силу дивную и огнь громов пресечь?По влаге гибельной открыть пути несчетны,В пространстве целого атом едва приметный,Взор к солнцу устремя, в эфире воспарить?И искру божества возжечь уразуменьемДо сил единого, до зодчего миров?О, сколь твой дух велик минутным появленьем!Твой век есть миг, но миг приметен в тьме веков;Твой глас струнами лир народам передастсяИ творческой рукой их мрак преобразит.Светильник возгорит!.. гармония раздастся!..И в будущих веках звук стройный отразит!..Но кто сей человек, не духом возвышенный,Но властью грозною народа облечен?Зачем в его руках сей пламенник возженный,Зачем он стражею тройною окружен?..Отец своих сынов не может устрашиться…Иль жертв рыдающих тирану страшен вид?Призрак отмщения в душе его Гнездится,Тогда как рабства цепь народ слепой теснит.Так раболепствуйте: то участь униженных!Природы смутен взор, она и вам есть мать;Чего вы ищете средь братии убиенных?Почто дерзаете в безумии роптатьНа провидение, на зло и трон порока?..Жизнь ваша — слепота; а смерть — забвенья миг;И к цели слабых душ ничтожеству дорога…Свирепствуй, грозный день!.. Да страшною грозоюПромчится не в возврат невинных скорбь и стон,Да адские дела померкнут адской тьмою…И в бездну упадет железной злобы трон!Да яростью стихий минутное нестройствоУстройство вечное и радость возродит!..Врата отверзнутся свободы и спокойстваИ добродетели луч ясный возблестит!..Вторая половина 1810-х годов.<p>СМЕЮСЬ И ПЛАЧУ <a l:href="#c_5"><sup>{5}</sup></a></p>

(Подражание Вольтеру)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия