Читаем Стихотворения (Лирика декабристов) полностью

<p>ПЕВЕЦ В ТЕМНИЦЕ <a l:href="#c_7"><sup>{7}</sup></a></p>О мира черного жилец!Сочти все прошлые минуты.Быть может, близок твой конецИ перелом судьбины лютой!Ты знал ли радость — светлый мир,Души награду непорочной?Что составляло твой кумирДобро иль гул хвалы непрочной?Читал ли девы молодойЛюбовь во взорах сквозь ресницы?В усталом сне ее с тобойВстречал ли яркий луч денницы?Ты знал ли дружества привет?Всегда с наружностью холоднойДавал ли друг тебе советСтремиться к цели благородной?Дарил ли щедрою рукойТы бедных золотом и пищей?Почтил ли век под сединой?И посещал ли бед жилища?Одним исполненный добромИ слыша стон простонародный,Сей ропот робкий под ярмом,Алкал ли мести благородной?Сочти часы, вступя в сей свет,Поверь протекший путь над бездной,Измерь ее — и дай ответПотомству с твердостью железной.Мой век как тусклый метеорСверкнул, в полуночи незримый,И первый вопль — как приговорМне был судьбы непримиримой.Я неги не любил душой,Не знал любви как страсти нежной,Не знал друзей, и разум мойВстревожен мыслжю мятежной.Забавы детства презирал,И я летел к известной цели,Мечты мечтами истреблял,Не зная мира и веселий.Под тучей черной, грозовой,Под бурным вихрем истребленья,Средь черни грубой, боевой,Средь буйных капищ развращеньяПожал я жизни первый плод,И там с каким-то черным чувствомПривык смотреть на смертный род,Обезображенный искусством.Как истукан, немой народПод игом дремлет в тайном страхе:Над ним бичей кровавый родИ мысль и взор казнит на плахе,И вера, щит царей стальной,Узда для черни суеверной,Перед помазанной главойСмиряет разум дерзновенный.К моей отчизне устремилЯ, общим злом пресытясь, взоры,С предчувством мрачным вопросилСибирь, подземные затворы,И книгу Клии открывал,Дыша к земле родной любовью;Но хладный пот меня объялЛисты залиты были кровью!Я бросил свой смущенный взорС печалью на кровавы строки,Там был подписан приговорСудьбою гибельной, жестокой:"Во прах и Новгород и Псков,Конец их гордости народной.Они дышали шесть вековВо славе жизнию свободной".Погибли Новгород и Псков!Во прахе пышные жилища!И трупы добрых их сыновЗверей голодных стали пища.Но там бессмертных именаЗлатыми буквами сияли;Богоподобная женаБорецкая, Вадим, вы пали!С тех пор исчез как тень народ,И глас его не раздавалсяПред вестью бранных непогод.На площади он не сбиралсяСменять вельмож, смирять князей,Слагать неправые налоги,Внимать послам, встречать гостей,Стыдить, наказывать пороки,Войну и мир определять.Он пал на край своей могилы,Но рано ль, поздно ли — опятьВосстанет он с ударом силы!1822
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия