Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Потемневшей,   студеной водоюи лежалой травою не зря,легкой осенью молодоюпахнет первое сентября.Также умолотом, овином,засыпающим лесом вдали —этим сытым, неуловимым,теплым запахом всей земли.И заря не так загорелась,потускнее теперь она.Это осень,сплошная зрелость,ядра яблок,мешки зерна.Это дыни —зеленое пузо,или, может, не пузо —спиназамечательного арбуза,по-украински — кавуна.Все довольны.Все старше годом.Пусть приходит мороз и снег —к зимним яростным непогодамприспособлен теперь человек.Молодые поэты пишуто начале своей зимы.Что-де старость настанет скоро —на висках уже седина…Это осень житья людского,непреклонно идет она.Может, правда.И вечер темный,и дожди,и туман, и тень…Только естьмолодой,огромный,каждой осенью ясный день.Он покрытый летним загаром,в нем тюльпаны-цветы плывут,этот день золотой недаромвсюду юношеским зовут.Все знаменакрасного цвета,песня пьяная без вина —это даже, друзья, не лето,это радостная весна.И налево идути направо.Поглядите —и там и тут,на любовь и молодость правоотвоевывая, идут.И в Германии,и в Сибири,громыхая — вперед, вперед —в целом мире,в тяжелом миреэтот день по земле идет.Льется песня, звеня, простаянад полями,лесами,водой,чтобы наша одна шестаястала целою,молодой.Чтобы всюду были спокойны,чтобы пакостные скорейк черту сгинулизло и войны —порожденье слепых зверей!А дорога лежит прямая,по дороге идут легки,в подтверждение поднимаяк  небу властной рукой штыки.Я опять подпевать им буду,седину на виске забуду,встану с ними в одном ряду.И спокойныйи верный тоже —мне от них отставать не след —ничего, что они моложе,дорогие,на десять лет.Я такое же право имею,так же молодость мне дорога —револьвер заряжать умеюи узнаю в лицо врага,За полками идут колонны,перестраиваясь в каре,и по улицам Барселоны,и в Париже,и в Бухаре.Песня в воздухе над водою,над полями,лесами, — не зря,легкой осенью молодоюпахнет первое сентября.

<1936>

Разговор

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия