Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

За садовой глухой оградойты запрятался —серый чиж…Ты хоть песней меня порадуй.Почему, дорогой, молчишь?Вот пришел я с тобой проститься,и приветливыйи земной,в легком платье своем из ситцакак живая передо мной.Неужели же всё насмарку?..Даже в памяти не сбережем?..Эту девушку и товаркуназывали всегда чижом.За веселье, что удалось ей…Ради молодости земликос ее золотые колосьямы от старости берегли.Чтобы вроде льняной куделираньше времени не седели,вместе с лентою заплелись,небывалые, не секлись.Помню волос этот покорный,мановенье твоей руки,как смородины дикой, чернойнаедались мы у реки.Только радостная, тускнея,в замиранье,в морозы,в снегнаша осень ушла, а с неюты куда-то ушла навек.Где ты —в Киеве?Иль в Ростове?Ходишь плача или любя?Платье ситцевое, простоеизносилось ли у тебя?Слезы темныев горле комом,вижу горести злой оскал…Я по нашим местам знакомым,как иголку, тебя искал.От усталости вяли ноги,безразличны кусты, цветы…Может быть,по другой дорогепроходила случайно ты?Сколько песен от сердца отнял,как тебя на свиданье звал!Только всю про тебя сегодняподноготную разузнал.Мне тяжелые, злые былирассказали в этом саду,как учительницу убилив девятьсот тридцатом году.Мы нашли их,убийц знаменитых,то — смутители бедных умови владельцы железом крытых,пятистенныхи в землю врытыхи обшитых тесом домов.Кто до хрипи кричал на сходах:— Это только наше, ничье…Их теперь называют вот как,злобно,с яростью…— Кулачье…И теперь я наверно знаю —ты лежала в гробу, бела, —комсомольская,волостнаявся ячейка за гробом шла.Путь до кладбища был недолог,но зато до безумья лют —из берданоки из двустволокотдавали тебе салют.Я стою на твоей могиле,вспоминаю во тьме дрожа,как чижей мы с тобой любили,как любили тебя, чижа.Беспримерного счастья радиВсех девчат твоего села,наших девушек в Ленинградегибель тяжкую приняла.Молодая,простая,знаешь?Я скажу тебе, не тая,что улыбка у них такая ж,как когда-то была твоя.

<1936>

Зоосад

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия