Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

<1936>

Дети

Припоминаю лес, кустарник,незабываемый досель,увеселенья дней базарных —гармонию и карусель.Как ворот у рубахи вышит —звездою,гладьюи крестом,как кони пляшут,кони пышути злятся на лугу пустом.Мы бегали с бумажным змеем,и учит плавать нас река,еще бессильная рука,и ничего мы не умеем.Еще страшны пути земные,лицо холодное луны,еще для насчасы стенныевеликой мудрости полны.Еще веселье и забава,и сенокос,и бороньба,но все же в голову запало,что вот — у каждого судьба.Что будет впереди, как в сказке, —один индейцем,а другой —пиратом в шелковой повязке,с простреленной в бою ногой.Так мы растем.Но по-иномудругие годы говорят:лет восемнадцати из домууходим, смелые, подряд.И вот уже под Петербургомлюбуйся тучею сырой,довольствуйся одним окуркомзаместо ужина порой.Глотай туман зеленый с дымоми торопись ко сну скорей,и радуйся таким любимымпосылкам наших матерей.А дни идут.Уже не дети,прошли три лета,три зимы,уже по-новому на светевоспринимаем вещи мы.Позабываем бор сосновый,рекуи золото осин,и скоро десятифунтовыйу самого родится сын.Он подрастет, горяч и звонок,но где-то естьпри свете дня,кто говорит, что «мой ребенок»про бородатого меня.Я их письмом не побалуюпро непонятное свое.Вот так и ходит вкруговуюмое большое бытие.Измерен весь земной участок,и я, волнуясь и скорбя,уверен, что и мне не частонапишет сын мой про себя.

<1936>

Испания

Я иду, меня послалисквозь войны свистящий град,через горыпрямо к славезнаменитых баррикад.Все в дороге незнакомо,но иду неутомимомимо сломанного дола,мимо боевого дыма.Он, подобный трупной мухе,через час уйдет назад.На его лиловом брюхебомбы круглые висят.Он летает над Мадридом.Я прицелился в него,даже шепотом не выдамзла и горя моего.О свобода,   наша слава,наших песен колыбель —эта гнойная отраваприлетела не к тебе ль?Стервенея и воняя,гадя,заживо гния,продавая,изменяя, —то ворона,то змея.Ночь пришла…Республиканцыотдыхают до утра.Подхожу я к Санчо Панса,с ним прилягу у костра.Санчо прячется от ветра.Санчо греется в дыму,Сервантес де Сааведравспоминается ему.И идет гроза по людям —что теперь довольно!Впредьна коленях жить не будем —лучше стоя умереть.Я прошу у Санчо Панса —он в десятый раз опятьмне расскажет, что испанцыне желают умирать.Что за наминаши детитоже выстроились в ряд,что сегодня на планетепо-испански говорят.

<1936>

Чиж

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия