Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Венгерец вновь венгерцем стал!Он сам собою стал отныне, —Не будет больше он слугойПри иноземном господине.Венгерец вновь венгерцем стал —Ярма он не потерпит снова.Звеня осеннею листвойНа землю сыплются оковы.Венгерец вновь венгерцем стал,Сверкают палаши и шпаги,Лучится солнце на клинках,В очах горит огонь отваги.Венгерец вновь венгерцем стал,И пламенеют наши лицаОгнем развернутых знамен,Зовущих в битву устремиться!Венгерец вновь венгерцем стал!Одно у всех венгерцев сердце,И это сердце бьется так,Что в ужасе враги венгерца.Венгерец вновь венгерцем стал,Героем стал на поле брани,И мир, великий мир, глядитНа чудеса в венгерском стане.Венгерец вновь венгерцем сталИ вечно будет сам собою,Иль в славный час, ужасный часУмрем мы все на поле боя!

Пешт, июль 1848 г.

Зачем вы мне загородили путь?

Перевод Л. Мартынова

{147}

Зачем вы мне загородили путь?Идите прочь!Меня возносит ввысь моя мечта,Но надо делом родине помочь.Страна в опасности и к действию зоветВсех сыновей.Стократным эхом прогремел ответНа страстный зов души моей.Мои надежды крепче горных скал,Не дрогнуть им!Для родины я нынче потружусь.Уверен я, что честь мы отстоим!Стремленье к делу, сила добрых дел —Как водопад,Через меня потоки эти бьютИ с диким гулом в мир летят.На солнце глядя в полуденный час,Не щурюсь я,И смело я гляжу в водоворот,И голова не кружится моя!В обычный час все могут устоять…Не в этом суть!Когда шататься все вокруг начнут —Вот в этот час меня не пошатнуть!Ужасные настанут времена —Тот самый час,Тот самый день, который по ночамВ кошмарах диких чудится сейчас!Ни слова, ни награды я не ждуЗа подвиг мой.Свой долг бесплатно нужно выполнять,А биться за отчизну — долг святой!А слава? Бог с ней! Пусть она пройдет,Пусть пролетит!Коль обнимаешь верную жену,Вертлявая кокетка не прельстит!Зачем вы мне загородили путь?Идите прочь!Теперь не время, чтоб звездой сверкать,А делом нужно родине помочь!

Пешт, июль 1848 г.

Год уж нынче…

Перевод Л. Мартынова

{148}

Год уж нынче, год уж нынче,Как невеста ты моя.Год уж нынче, как впервыеЦеловала ты меня.Поцелуй твой сладкий, первыйНа уста мои упал,Кто поверит, кто поверит,Что теперь он слаще стал!Время мчится, словно ветромУносимый мотылек,Увяданья, умираньяС каждым часом ближе срок.Жизнь кончается? Бог с нею!Пусть увянет, пусть уйдет:Что упало с древа жизни —Без следа не пропадет!То, что умирает в жизни,То в любви воскреснет вновь!Чем мне меньше жить осталось,Тем сильней моя любовь!

Пешт, 5 августа 1848 г.

Сотня Ленкеи

Перевод Л. Мартынова

{149}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги