Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Пешт, август 1848 г.

К нации

Перевод В. Левика

{150}

Бей в набат! Я сам схвачу веревку,Чтобы все колокола звучали!Я дрожу — от гнева, не от страха,В сердце буря гнева и печали.Я печален оттого, что тучиГибелью грозят моей отчизне.Я разгневан тем, что мы заснулиИ не слышим и не видим жизни.Нация проснулась, посмотрела,Отчего кругом шумят народы,Повернулась на бок, и заснула,И забыла, что уходят годы.Родина, наказанная богом,Пробудись для доблести и чести!Создана ты славной и великой,А плетешься на последнем месте.Так проснись! Ведь если ты проснешьсяНе сейчас, то сроку будет мало:Ровно столько, чтоб свое ты имяНа надгробном камне начертала.Встань, отчизна! Все вернуть ты можешь,Только не робей в бою неравном!«Победить иль умереть, сражаясь!» —Начертай на нашем стяге славном.Долго прозябали мы и былиУ себя в дому, как на чужбине,Так очнемся и собою правитьНе позволим никому отныне!Иль не лучше пасть от вражьей пули,Чем влачить бесцельно жизнь такую!Отвергаю только смерть в позоре,Но с восторгом встречу я другую.В бой! Умрем героями, венгерцы,Если жить никто из нас не может!Пусть умрем, но так, чтоб нас оплакалДаже тот, кто сам нас уничтожит!Будем так сражаться, чтоб дивилсяМиклош Зрини{151}, воин знаменитый,Так сражаться, будто для отчизныКаждый стал единственной защитой!О, тогда, тогда мы не погибнем,Будем жить и славиться веками,Воплотим заветные мечтаньяИ владеть отчизной будем сами!Нация, отечество, народ мой!Дружно, быстро — приготовься к бою!На врага, как молния, низринься, —И падет он мертвый пред тобою.«Где наш враг?» — ты спросишь. Между нами!Справа, слева, — он повсюду, братья!Самый беспощадный и опасныйТот, что заключает нас в объятья.Брат, спокойно предающий брата, —Вот она, гнуснейшая порода!Сто других один такой испортит,Словно капля дегтя — бочку меда.Только смерть — достойный приговор им,Только смерть! Иного будет мало!Хоть бы сотню тысяч их казнили,Хоть бы кровь по улицам хлестала!Внешний враг не так уж нам опасен,Коль внутри покончим с подлой тварью.Лира, прочь! Бегу на колокольню —И в набатный колокол ударю!

Пешт, август 1848 г.

Революция

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги