Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Из листвы дубовойЯ венок сплетаюИ слезами счастьяЛистья орошаю.Тот венок носите,Ленкеи гусары,Храбрые солдаты,Честные мадьяры.Боевая сотня,Славные ребята!Вот такими былиПрадеды когда-то.Кровь в сердцах гусарских —Впрямь уж кровь мадьяров!Так хотя бы песнюДам я для гусаров!На слово мне верить,Видно, не хотите,Лучше замолчу я,Сами вы судите!За себя расскажутПодвиги их сами —Храбрецов я будуСлавить вместе с вами.За Днестром, где округЕсть Мариампольский,Квартирует войскоЗа границей польской.Молоды гусары,Розовы их лица,Что ж таким ребятамНе повеселиться?!Весело живется,Танцы вечно длятся…Но одна есть сотня —В ней не веселятся!В войске днем и ночьюМузыка и пенье,Только эта сотняЧто-то в огорченье.«Добрые гусары,Что вас огорчает,Почему на очиСлезы набегают?»«Как не быть в тоске нам,Как не быть в тоске нам —Сладостной отчизнеУгрожают пленом!Злобно угрожаютСербы, немцы — вот кто!Пусть огонь небесныйГрянет в их болото!Защитить отчизнуМы стремимся ныне,Так зачем же держатЗдесь нас на чужбине?»Вот о чем толкуют,Мучась и печалясь…Вдруг промеж собоюЧто-то зашептались.Голоса их глухи,Тайна кроет лица,Что ж это за тайнаВ их сердцах таится?Что за лиходействоВ душах кипятится?Трудно разобраться,Толку не добиться.Что за богохульствоВ мыслях завертелось?Даже молвить словоВдруг пропала смелость.То не богохульство…Хочется гусарамДвинуться на помощьБеднякам-мадьярам.На родную землюЭта сотня рвется:Там, в полях отчизны,Кровь мадьяров льется!Вот о чем гусаровТайные мечтанья,Но не без причиныТе мечтанья — втайне:Тайно лишь мечтаем —До того дошли мы! —О священном чувствеК родине любимой.И однажды ночьюСотня выступает.Тьма… Днестровский берегСтруи омывают.Здесь могучий АрпадНабирался силыПеред наступленьемНа страну Атиллы,А теперь гусарыЗдесь остановились.Для священной клятвыИх уста раскрылись.К Венгрии взываютХрабрые гусары:«К вам идем на помощь,Слышите, мадьяры!»И, провозгласившиКлятву ту святую,Ринулись гусарыВ пенистые струи.Боевые кониБыли в полной силеИ большую рекуМахом переплыли.К родине стремятся,Едут они, едут…Только что за всадникМчится им по следу?Капитан Ленкеи —Вот кто, словно птица,Храбрый их начальникВслед за ними мчится.«Эй, назад, ребята!Я — от генерала.Он велел вернуть васВо что бы то ни стало!»Но назад гусары,Нет, не поскакали.Вот что капитануХрабрецы сказали:«Капитан, мы будемВам повиноваться,Если вам угодноС нами оставаться!Коль вперед пойдете,А не на попятный, —Вождь такой нам нужен,Это вам понятно?Это дело — свято!Нас вернуть не можетСлово генералаИли даже божье!И в речах о долгеМы не видим толка —Родина священнейВоинского долга!»Капитан ЛенкеиБыл мадьяром истым —Впереди гусаровВстал он в поле чистом.Мчался впереди он,А не плелся следомК сладостной отчизне,К радостным победам!Здесь, в стране родимой,Дорогие братья,Вас мы принимаемВ жаркие объятья.Любим вас любовьюВечной, неизменной,Что бы ни сказал тамНаш министр военный!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги