Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

И вот достиг я возраста мужского.Весна счастливой юности ушлаИ много песен и цветов душистых,И много упований унесла,И жаворонка звонкого, чьи трелиМеня будили с первым блеском дня.Как темен был бы мир, мой светлый ангел,Когда б не полюбила ты меня!Нет в роще птиц, нет солнца в небе хмуром,Туман над полем стелется сырой.В пустые гнезда только ветер грустныйЕще заходит песню спеть порой.Угасла жизнь в лесу моих мечтаний,Редеет он, сухой листвой звеня,Как темен был бы мир, мой светлый ангел,Когда б не полюбила ты меня!Звезду рассвета бледно-золотуюИ серебро предутренней росыДействительность рукою грубой стерла,Как только день приблизили часы.Удушлив зной, блуждают в небе тучи,Растут заботы, жизнь мою тесня.Как темен был бы мир, мой светлый ангел,Когда б не полюбила ты меня!Средь романтичных скал бурлил когда-тоГлубокий, темный, сладостный поток —Поток тщеславья! День и ночь, бывало,Его струей я наслаждаться мог.Он не иссяк, но больше пить не жажду,Пусть пьет другой, мечту свою пьяня.Как темен был бы мир, мой светлый ангел,Когда б не полюбила ты меня!Сам от себя бегу я, но напрасно:На мой народ с надеждою гляжу —И вижу, как, безвольный, развращенный,К смертельному идет он рубежу.Сожму кулак, вскипает кровь, — и что же!Лишь негодую, плача и стеня.Как темен был бы мир, мой светлый ангел,Когда б не полюбила ты меня!Люби меня так пламенно, так нежно,Как я люблю, даруй мне до концаТот свет, который в сердце вобрала тыОт благостного божьего лица.Ты весь мой мир, ты вся моя отрада,Звезда моих ночей и солнце дня!Как темен был бы мир, мой светлый ангел,Когда б не полюбила ты меня!

Пешт, сентябрь 1848 г.

Свист пуль кругом…

Перевод Л. Мартынова

{152}

«Свист пуль кругом, бряцание клинков,В зеленом поле заалелась кровь,И твердь звенит от грома битвы той.А где поэт? Все дома он, герой?Ты для того ль отвагу воспевалИ для того ли ты сражаться звал,Чтоб в дни, когда мы обнажили меч,В своей берлоге, трепеща, залечь?»Такие речи мир со мной ведет,Он так и сыплет стрелами острот, —Мол, мы его насмешками убьем!А я смеюсь и мыслю о своем:О люди слабые! Сегодня вот ониКлеймят меня, но близятся те дни,Когда начнут кричать: «Хвала тебе!»Ведь о людской я думаю судьбе.Мне ничего не надо говорить,И сам я знаю, где мне надо быть:Здесь, выполняя миссию свою,Я как в аду, не только что в бою!

Пешт, сентябрь 1848 г.

В горах

Перевод Б. Пастернака

{153}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги