Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Там, внизу, внизу в ложбине,Тонет город в дымке синей.Он на прошлое походитИ, как время, вдаль уходит..Он рисуется в туманеВ образе воспоминанья.Хорошо средь высей горных,Высоченных, непокорных.Здесь становятся на отдыхОблака в своих походах.Я б вступал отсюда в спорыС звездами в ночную пору.Там, внизу, внизу в тумане,Смутном, как воспоминанье,Я оставил мысль о домеВ шумном городском содоме.Я оставил там заботы.Я не выношу их гнета,И когда они на шее —Я, как камень, цепенею.Я средь гор вздохнуть присяду, —Трогать здесь меня не надо.Для других отдавши годы,Украду хоть день свободы.Дрязги я внизу оставил,Вниз, в туман обиды сплавил,Гадости и все иное.Здесь лишь радости со мною.Здесь со мной два близких мира:Милая моя и лира.Женщина с душой ребенка, —Вон жена моя сторонкойМотыльков с цветов сгоняет,Рвет цветы, венки сплетает.Вот она мелькнула тенью,Вот исчезла на мгновенье,Вот опять явилась, реяФеей леса, горной феей.Я ж стою в благоговеньеПред красой миротворенья.Трепетом своим и дрожьюЛистья на сердца похожи.Сонное их шелестеньеМерно, как сердцебиенье.Дерево большое с края,Голову мне осеняя,С важностью седого предкаНадо мною тянет веткуИ, благословив, как сына,Ласково трясет вершиной.Господи! Я чуть не плачуВ благодарности горячей.

Зуглигет, 8 сентября 1848 г.

Близок, близок час великий…

Перевод Л. Мартынова

{154}

Близок, близок час великий,Час, в который все решится.Судьбы родины решатся,Неизбежное свершится!Вынем жребий. Будет бел он,Этот кубик, или черен —Знай, что в выигрыше будетТолько тот, кто непокорен!Время, время делать выбор!Что тебе милей и краше —Ветвь оливы или сабля,Что возьмем мы в руки наши?Саблю, а не ветвь оливыТы бери, рука народа.Мир? Пусть он приходит позже,А сперва придет Свобода.Час настал. Мы всем народамДоказать должны на деле —Или жизнь мы заслужили,Иль для смерти мы созрели.Ибо, кто достоин жизни,Тот с бедою совладает,А сражаться неспособныйПусть под игом пропадает!Саблю старую наточишьТы, мадьяр, готовясь к бою.Эта сталь была в неволеЗаодно, мадьяр, с тобою.Смоешь грязь ты с этой саблиНовой доблестью и славойИ очистишь вражьей кровьюТот клинок багрово-ржавый.Только прежде, чем сражаться,Помолиться надо, братья,А молитвой нашей будетНе молитва, а проклятье.Проклянем мы наших дедов,Пусть в гробах томятся, мучась,Что в наследство дали внукамРабскую такую участь!

Пешт, 10 сентября 1848 г.

Ты слышишь ли, сердце…

Перевод Н. Чуковского

{155}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги