Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Шла армия вперед с беспечностью гусарской,Достигнув глубины империи татарской.Опасности таил гусарам край суровый:Ту землю населял народ песьеголовый.Их царь, нагнав гусар в дороге непроезжей,Приветствовал гостей, как истинный невежа:«Куда вы сунулись, глупцы и непоседы?Известно ль вам, что все в краю мы людоеды?»Их были тысячи, венгерцев очень мало,И сердце у гусар от этих слов упало.Добро, на счастье их, тогда в столице ханскойГостил заступник их, властитель негритянский.Он не согласен был с такою речью дерзкой,Он помнил Венгрию и знал народ венгерский.Когда-то молодым, в прогулке кругосветной,Проездом в Венгрии он пожил незаметно.На память о былом он смело и открытоВзял сторону гусар и стал на их защиту.Он, надобно сказать, был другом закадычнымС песьеголовым тем насильником владычным.И он сказал царю: «Я знаю их. Ей-богу,Все это — добряки. Оставь их и не трогай.Пожалуйста, уважь меня и, мне в угоду,Дай пропуск им чрез край для вольного прохода».«Всем услужу тебе, — воскликнул повелитель, —И даже прикажу им дать путеводитель».Так он сказал, и в две каких-нибудь минутыВелел им выписать удобные маршруты.Хоть знали, что в пути им нечего страшиться,Как ликовали все, достигнувши границы!Приелись кушанья им тут одни и те же:Лишь финики весь год да фрикасе медвежье.

9

Песьеголовую страну давно покинув,Трусила конница под сенью розмаринов.Тут были рощи их, Италии пределы,Италия на них со всех сторон глядела.Здесь, славы не стяжав для нашего оружья,Венгерцы бедные боролись с лютой стужей.В Италии зима всегда без перемены.Солдаты шли в снегу глубоком по колено.Но совладал гусар и с холодом и с бурей.Все было нипочем выносливой натуре.Чтоб не закоченеть, они с коней слезалиИ на спину себе на время их сажали.

10

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги