Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Французский край почти второй обетованный.Он сущий рай земной и лучше Ханаана.Вот на него зачем точили турки зубыИ вторглись в этот край своей ордою грубой.Когда в страну пришла венгерская подмога,Враг буйствовал вовсю, уже награбив много.Тащили что могли — церковное убранство,Лохмотья бедняков, имущество дворянства.Пылали города, людей ловили в полеИ уводили в плен, чтоб посадить на колья.Они и короля изгнали, низложилиИ милой дочери единственной лишили.В те дни его нашел в степи разъезд венгерский.Он прятался, страшась расправы изуверской.При виде короля в какой-то кофте рванойЗаплакали навзрыд гусары-ветераны.Изгнанник говорил: «Теперь я нищ, как парий,А я ведь был богат, как царь персидский Дарий.На свете все пройдет, и я мирюсь, понятно,С превратною судьбой, с потерей невозвратной».«Утешься! — убеждал венгерский полководец. —Управу мы найдем на этот злой народец.Резвятся пусть они, пускай оружьем машут,Но завтра у меня еще резвей попляшут.Мы за ночь отдохнем, раскинемся привалом,А завтра зададим острастку самохвалам.И, голову тебе даю на отсеченье,Я край твой отвоюю за одно сраженье».«Что край! — вскричал король. — Житье ли в одиночку?Верните дочь мою, единственную дочку!Ее турецкий князь похитил дерзновенно.Я дам ее тому, кто дочь вернет из плена».Понятно, как от слов таких зажглись венгерцы.У каждого из них сильней забилось сердце,И каждый залетал мечтами в поднебесье,О битве думая и грезя о принцессе.И, может быть, средь них лишь Янчи КукурузаНе слышал этих слов венчанного француза.Он думал, как всегда, об Илушке с печалью,И помыслы его в других местах витали.

12

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги