Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Дойдя до Польши, в ней гусары не стояли,Проехали ее и повернули дале.Хоть Индия лежит близ Франции вплотную,Не так легко попасть из первой во вторую.Индийские холмы становятся все кручеИ в глубине страны скрываются за тучи.Поближе к рубежу так вырастают горы,Что служат небесам надежною опорой.Понятно, что войска, вспотев на перевале,Сорвали галстуки и доломаны сняли.И шутка ли! Места, где так они томились,В двух милях с небольшим от солнца находились.Питались здесь одной лишь синевой надмирной,Откусывая твердь, как леденец имбирный.Когда ж хотелось пить, ручищами своимиБрались за облака, как за коровье вымя.Не стало сил дышать. Они достигли гребня.Стать и передохнуть все делалось потребней.Бригада шагом шла, преграды попадались.Все чаще лошади о звезды спотыкались.И Янчи размышлял об этих звездах в небе,Что в каждой заключен людской житейский жребийИ если чья-нибудь звезда с небес сорвется,То жизнь его внизу земная пресечется.Он думал: «Жалко, я не отличу по виду,Какая изо всех тут мачехи планида.С небесной крутизны, без дальних размышлении,Я сбросил бы ее звезду в одно мгновенье».Снижался горный кряж. Свершали спуск по склону.Воспрянул эскадрон, бодрее шла колонна.Спадала духота, и легче всем дышалось,И Франция внизу под ними показалась.

11

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги