Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

7

За тридевять земель уносят Янчи ноги.Забыл он о лесной разбойничьей берлоге.Задумавшись, идет он, — глядь, пред ним нежданноОткуда ни возьмись солдаты, доломаны!Гусары едут в ряд пред ним по перелеску.Глядь, сабли наголо, отточены до блеска.Гарцуют лошади жеманно и красиво,Небрежно в лад шагам помахивая гривой.Завидел Янчи их, и сердце так забилось,Что у него в груди насилу уместилось.«О, если б, — думал он, — нашелся мне ходатайИ упросил бы их принять меня в солдаты!»Лишь поравнялись с ним красивые мундиры,Услышал над собой он окрик командира:«Куда ты прешь, земляк, весь свет забыв в кручине?Смотри, коней моих не задави, разиня!»И Янчи отвечал: «Простите, ваша милость,Мне заслоняет свет моей судьбы постылость.Когда б я мог служить в команде вашей славной,Я солнцу бы всегда глядел в глаза, как равный».Начальник возразил: «Мы мчим не на пирушку.Мы едем на войну, а это не игрушка.Французов турки жмут. Мы, дорожа союзом,Во Францию спешим на выручку французам».И Янчи отвечал: «В столь доблестной затееЯ с вами разделить опасности сумею.А смерть в бою сто раз я предпочту кончинеОт беспокойных дум и горького унынья.Признаться, до сих пор мне был конем осленок.Я с детства в пастухах и пас овец с пеленок.Но я венгерец, а венгерец гнет подковы.Создав венгерца, бог задумал верхового».Речь Янчи, смелый вид, и рост, и живость взглядаПонравились весьма начальнику отряда,Он только посмотрел в его глаза живыеИ тотчас же его зачислил в рядовые.Нет слов, чтоб описать, как Янчи КукурузаТоржествовал, надев гусарские рейтузы,Стянувши доломан, и ментик перекинув,И саблю из ножон сверкающую вынув.Он сел на жеребца, и тот, бока запенив,Стал искры высекать, как дьявол, из каменьев.Но Янчи так прирос к седлу, что взятки гладки:Землетрясенье не испортило б посадки.Он удивлял своих товарищей сноровкой,Осанкою, огнем и выездкою ловкой,И в деревнях, когда снимались со стоянки,Смотрели вслед ему и плакали крестьянки.Но сколько девушек в пути ни улыбнулось,Все ж Янчи ни одна из них не приглянулась.Хоть много разных стран объехали гусары,Не встретил никого он Илушке под пару.

8

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги