Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

15

Так Янош заключил, и все, кто были в зале,Под властью слов его сидели и молчали.Принцесса плакала, слезам давая волю,От жалости к нему и от сердечной боли.Король ему сказал: «Мой дорогой, помилуй,К женитьбе я тебя не принуждаю силой.Но чувства добрые, уж коль не этим браком,Позволь мне выразить другим посильным знаком».Подвалы отперев, велел он казначеюНаполнить Яношу мешок казной своею.Он Яноша водить стал за собой повсюду, —Кругом до потолка сокровищ были груды.«Мой долг велик, — сказал король, — а деньги — малость.Возьми их. Отпустить тебя — такая жалость!Вернись в свое село, к оставленной невесте,На эти деньги с ней живи беспечно вместе.Я б не пустил тебя, но ты не уживешься.Ступай, ведь ты и так к своей голубке рвешься,А вы, его друзья, товарищи по роте,Останьтесь с нами здесь, живите тут в почете».Так говорил король, так было в самом деле.Все мысли Яноша домой в село летели.Сказал принцессе он и королю: «Простите», —И на корабль пошел, назначенный к отплытью.Король и армия стояли у причала,И свита долго вслед ему с мостков кричала,Весь двор руками вслед ему махал со взморья,Покамест не исчез корабль в морском просторе.

16

Шел по морю корабль, в нем Янош находился,И ветер, в паруса вцепившись, выл и злился;Шел по морю корабль, прошедши много за ночь,Но дальше залетал мечтами витязь Янош.Он все перелетал, он несся без препятствий.О встрече думал он, о будущем богатстве.Он думал так: «Мой друг, тебе во сне не снится,Кто по морю к тебе на корабле стремится.К тебе спешит жених, чтоб браком сочетаться,И больше мук не знать, и больше не скитаться,И в радости зажить, и ею всех превысить,И впредь ни от кого на свете не зависеть.Хотя хозяин мой был скопидом и жила,Я все простил ему, и все во мне остыло.Притом повинен он в моем обогащенье.Я щедро награжу его по возвращенье».Вот Янош где витал своей мечтою смутной,Покамест плыл корабль и ветер дул попутный,От Франции вдали, в открытом океане,От Венгрии ж еще на большем расстоянье.Раз Янош вечером у вышки корабельнойВзад и вперед бродил по палубе бесцельно.Матросам шкипер так сказал: «Заря румяна,Ребята, не было бы завтра урагана».Но Янош не слыхал, что молвили матросы.Клин аистов над ним как раз в то время несся.Шло дело к осени. Наверно, в те неделиОни из Венгрии, с земли родной, летели.С восторгом он смотрел вослед их веренице.Скрываясь вдалеке, на юг летели птицы.Неся ему как бы далекие призывыКрасивой Илушки и родины красивой.

17

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги