Как призрак забытый из гробаВстает былое мое:Напоминает, как жил яКогда-то близ нее.По городу, бледный, печальный,Бродил я, как в полусне,И люди с удивленьемВ лицо глядели мне.Ночами было лучше:На улицах — ни души.Лишь я с моею теньюБрожу в пустынной тиши.Вот мост перехожу я,Шаги мои гулко звучат.Луна мне вслед из тучиБросает хмурый взгляд.И вот твой дом, и сноваГляжу на твое окно.А сердце так томится,Так замирает оно!В окне я часто виделНеясную тень твою.Ты знала, что я возле дома,Как изваянье, стою.
«Красавицу юноша любит…»
Перевод А. Плещеева
Красавицу юноша любит;Но ей полюбился другой.Другой этот любит другуюИ назвал своею женой.За первого встречного замужКрасавица с горя идет;А бедного юноши сердцеТоска до могилы гнетет.Старинная сказка! Но вечноОстанется новой она;И лучше б на свет не родилсяТот, с кем она сбыться должна!
«Приснилась мне королевская дочь…»
Перевод Р. Минкус
Приснилась мне королевская дочь,Была она снега бледнее,В аллее под липой вдвоем всю ночьСидел я, обнявшись, с нею.«Не нужен мне трон отца твоего,Не нужны драгоценные камни,Не нужно державы, короны его, —Лишь ты, ты одна нужна мне».«Недостижима мечта твоя —Лежу я во мгле могилы,И лишь по ночам любовь мояМеня пробуждает, милый».
«Обнявшись дружно, сидели…»
Перевод А. К. Толстого
Обнявшися дружно, сиделиС тобою мы в легком челне,Плыли мы к неведомой целиПо морю при тусклой луне.И виден, как сквозь покрывало,Был остров таинственный нам,Светилося все, и звучало,И весело двигалось там.И так нас к себе несдержимоЗвало и манило вдали,А мы — безутешно мы мимоПо темному морю плыли.
«Из старых сказок машет…»
Перевод Э. Линецкой
Из старых сказок машетИ руку подает,Манит, звенит и пляшет,В тот чудный край зовет,Где дали золотые,Закатом залиты,И, нежные, томятся,Как девушки, цветы.Где все деревья хоромВздыхают и поютИ с плясовым задоромКлючи шумливо бьют.Такие песнопеньяТам в честь любви гремят,Что дивного волненьяТы дивный выпьешь яд.Ах, мне бы там укрыться,От горестей уйти,Из всех ключей напиться,Свободу обрести.Ах, в этот край пороюМеня уносит сон,Но с утренней зарею,Как пена, тает он.
«Они меня истерзали…»
Перевод Ап. Григорьева
Они меня истерзалиИ сделали смерти бледней, —Одни — своею любовью,Другие — враждою своей.Они мне мой хлеб отравили,Давали мне яда с водой, —Одни — своею любовью,Другие — своею враждой.Но та, от которой всех большеДуша и доселе больна,Мне зла никогда не желала,И меня не любила она!