Двое перед разлукой,Прощаясь, подаютОдин другому руку,Вздыхают и слезы льют.А мы с тобой не рыдали,Когда нам расстаться пришлось.Тяжелые слезы печалиМы пролили позже — и врозь.
«За столиком чайным в гостиной…»
Перевод С. Маршака
За столиком чайным в гостинойСпор о любви зашел.Изысканны были мужчины,Чувствителен нежный пол.«Любить платонически надо!» —Советник изрек приговор,И был ему тут же наградойСупруги насмешливый взор.Священник заметил: «Любовью,Пока ее пыл не иссяк,Мы вред причиняем здоровью».Девица спросила: «Как так?»«Любовь — это страсть роковая!» —Графиня произнеслаИ чашку горячего чаяБарону, вздохнув, подала.Тебя за столом не хватало.А ты бы, мой милый друг,Верней о любви рассказала,Чем весь этот избранный круг,
«Отравой полны мои песни…»
Перевод Л. Мея
Отравой полны мои песни —И может ли иначе быть?Ты, милая, гибельным ядомУмела мне жизнь отравить.Отравой полны мои песни —И может ли иначе быть?Немало змей в сердце ношу я —И должен тебя в нем носить!
«Я тихо еду лесом…»
Перевод В. Коломийцева
Я тихо еду лесом,Коляска везет меняВеселой долиной, волшебноЦветущей в блеске дня.Сижу, любуюсь и грежу,Мечту о милой таю.Вдруг вижу — три тени мелькают,Кивая в коляску мою.И скачут, и строят гримасы,С насмешкой робкой глядят,Свивается в дымку тумана,Хохочут и в чащу летят.
«Во сне я горько плакал…»
Перевод Р. Минкус
Во сне я горько плакал:Мне снилось, что ты умерла.Проснулся я, и тихоСлеза за слезой текла.Во сие я горько плакал:Мне снилось, я брошен тобой.Проснулся я и долгоПлакал в тиши ночной.Во сне я горько плакал:Мне снилось, ты снова моя.Проснулся я — и плачу,Все еще плачу я…
«Сырая ночь беззвездна…»
Перевод В. Левика
Сырая ночь беззвездна,Деревья скрипят на ветру.Я, в плащ закутавшись, едуОдин в глухом бору.И мчатся мечты предо мною,Опережают коня, —Как будто на крыльях воздушныхК любимой уносят меня.Собаки лают. ПривратникВыходит во двор с фонарем.Я, шпорами бряцая,Врываюсь по лесенке в дом.О, как там тепло и уютноПри ласковом свете свечей!И я бросаюсь в объятьяВозлюбленной моей…Свистит осенний ветер,И дуб говорит седой:«Куда ты, глупый всадник,С твоей безумной мечтой?»
«Зарыт на перекрестке…»
Перевод Р. Минкус
Зарыт на перекресткеТот, кто покончил с собой.Печальный грешнолистникТам вырос голубой.Стоял я на перекрестке,Вздыхал я в глуши ночной.Печальный грешнолистникКачался под лупой.