«Печаль, печаль в моем сердце…»
Перевод В. Левика
Печаль, печаль в моем сердце,А май расцветает кругом!Стою под липой зеленойНа старом валу крепостном.Внизу канал обводныйНа солнце ярко блестит.Мальчишка едет в лодке,Закинул лесу — и свистит.Ha том берегу пестреют,Как разноцветный узор,Дома, сады и люди,Луга, и коровы, и бор.Служанки белье полощут,Звенят их голоса,Бормочет мельница глухо,Алмазы летят с колеса.А там — караульная будкаПод башней стоит у ворот,И парень в красном мундиреШагает взад и вперед.Своим ружьем он играет,Горит на солнце ружье.Вот вскинул, вот взял на мушку, —Стреляй же в сердце мое!«По лесу брожу я и плачу…»
Перевод Л. Мея
По лесу брожу я и плачу,А дрозд, сквозь густые листы,Мне свищет, порхая по веткам:«О чем закручинился ты?»Узнай у сестриц, у касаток,Они тебе скажут — о чем:Весной они гнезда лепилиУ милой моей под окном.«Беззвездно черное небо…»
Перевод В. Левика
Беззвездно черное небо,А ветер так и ревет.В лесу, средь шумящих деревьев,Брожу я всю ночь напролет.Вон старый охотничий домик.Он поздним горит огоньком,Но нынче туда не пойду я, —Там все пошло кувырком.Слепая бабушка в креслеМолча сидит у окна, —Сидит, точно каменный идол,Недвижна и страшна.А сын лесничего рыжий,Ругаясь, шагает кругом,Ружье швырнул об стенку,Кому-то грозит кулаком.Красавица дочка за прялкойНе видит пряжи от слез.К ногам ее с тихим визгомЖмется отцовский пес.«Когда мне семью моей милой…»
Перевод В. Левика
Когда мне семью моей милойСлучилось в пути повстречать,Все были так искренне рады —Отец, и сестренка, и мать.Спросили, как мне живетсяИ как родные живут.Сказали, что я все такой жеИ только бледен и худ.И я расспросил — о кузинах,О тетках, о скучной родне,О песике, лаявшем звонко,Который так нравился мне.И после о ней, о замужней,Спросил невзначай: где она?И дружески мне сообщили:Родить через месяц должна.И дружески я поздравлял их,И я передал ей привет,Я пожелал ей здоровьяИ счастья на много лет.«А песик, — вскричала сестренка, —Большим и злющим стал,Его утопили в Рейне,А то бы он всех искусал».В малютке с возлюбленной сходство,Я тот же смех узнаюИ те же глаза голубые,Что жизнь загубили мою.«Мы возле рыбацкой лачуги…»
Перевод В. Левика