Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

«Коня ячменем накормитеИ жареным мясом — слугу,Сегодня к воротам любимойПодъеду я, если смогу».«О сын мой, останься со мною,Останься, со мною, молю,И самую лучшую в домеПостель я тебе постелю».«Не тянет меня ни к постели,Ни к отчему очагу —Сегодня к воротам любимойПодъеду я, если смогу».«Останься, о Вилли, останься,Останься со мною, сынок,И я напою тебя пивом,Тебе испеку я пирог».«О мать, не тянусь я к застолью,Ни к пиву, ни к пирогу —Сегодня к воротам любимойПодъеду я, если смогу».«Что ж, если не хочешь остатьсяТы дома хоть нá ночь одну,Молись, — ибо Клайд разольется,Когда я тебя прокляну!..»…Скакал он, спешил к переправе,Где Клайд разъярившийся выл,Рев Клайда, неистовый, буйный,И войско бы остановил.«О Клайд, пощади и помилуй,Позволь в твои воды войти,А если нужна тебе жертва —Сгуби на обратном пути!»Вперед и вперед продвигаясь,Захлебываясь в глубине,Теченье реки одолел онИ вышел на той стороне.И вот наконец он, усталый,Стоит у заветных дверей:«Открой мне, любимая Мэгги,Засов отодвинь поскорей,Я вымок в реке и под ливнем —Впусти меня и обогрей!»«Я дверь никому не открою,—Она отвечала во сне,—Мой милый меня обнимает,Другого не надобно мне».«Впусти меня, милая Мэгги,Скакал я издалека,Проклятье на мне — и потопитМеня этой ночью река».«Все комнаты заняты, путник,В одной джентльменов полно,Другая наполнена сеном,А в третьей хранится зерно».…Проснулась прекрасная Мэгги,И был ее голос, как стон:«Приснился мне сон непонятный —Да будет к добру этот сон!Мне снился мой милый, мой Вилли,Был бледен и пасмурен он».«Лежи, не ворочайся, дочка,Укройся и спину мне грей;Еще не прошло получаса,Как он отошел от дверей…»«Эй, Вилли, вернись, мой любимый!»Но крик ее ветер сносил,А Вилли скакал к переправе,Где Клайд разъярившийся выл,Рев Клайда, неистовый, буйный,И армию б остановил.Все выше, бурля и беснуясь,Его обступала вода,А Вилли все ехал и ехал —И в Клайде исчез навсегда.Не видели Вилли отныне,Нашли только плащ да седло.Не видели больше и Мэгги,Лишь ленту волной принесло.И птицы кружились над Клайдом,Над Клайдом, содеявшим зло.

Рыцарь Овайн

[92]

Перевод Ю. Петрова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги