Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

Когда ее скончалась мать,Отец женился нa дрянной,На худшей женщине из всех,Пришедших в этот мир земной.Старалась девушка вовсю —Топила печь, мела полы,Но злая мачеха ееС прибрежной сбросила скалы.«Отныне здесь живи — и тутПусть беды все мои живут!Пока не явится Овайн,Чтобы тебя поцеловать,Ни от кого, ни от чегоТебе спасенья не видать!»…Из уст ее зловонье шло,И трижды вкруг большого пняОбвиты косы были, — всеЕе боялись, как огня.На берег моря поспешилХрабрец Овайн, узнав о том,И там, не смея подойти,Смотрел на чудище с хвостом.Из уст ее зловонье шло,И косы вкруг большого пня,Как змеи, трижды обвились…«О, поцелуй, Овайн, меня!Вот королевский пояс — онИз моря мною извлечен;Мой талисман от тяжких ранИ от невзгод тебя спасет,Но если хвост мой тронешь ты,Погибель пояс принесет!»И он ее поцеловалИ королевский пояс взял.Из уст ее зловонье шло,И косы вкруг большого пня,Как змеи, дважды обвились…«О, поцелуй, Овайн, меня!Вот королевский перстень — онИз моря мною извлечен;Мой талисман от тяжких ранИ от невзгод тебя спасет,Но если тронешь плавники,Погибель перстень принесет!»И он ее поцеловалИ королевский перстень взял.Из уст ее зловонье шло,И косы вкруг большого пняВсего один раз обвились…«О, поцелуй, Овайн, меня!Вот короля печать — онаИз моря мной извлечена;Мой талисман от тяжких ранИ от невзгод тебя спасет,Но если тронешь ты меня,Печать погибель принесет!»Овайн ее поцеловал,Печать таинственную взял —И девы рот запах, как мед,Коса не оплетала пень,К Овайну дева подошла,Прекрасная, как майский день.«Любовь моя, — сказал Овайн,—Какой, ответь мне, лютый враг,Лесной ли волк, морской ли гад,Тебя обезобразил так?»«О, недруг мой — не волк лесной,Не гад морской и не змея:Обезобразила меняЗлодейка — мачеха моя.Да будет кара ей за грехСтрашнее всех и горше всех,Да пропадет она с тоски,Да станут зубы, как клыки,Чтоб по-людски ни пить, ни есть,Да станут волосы, как шерсть,Да будет ведьма в чаще жить,На четвереньках там ходить,Да будет вкруг нее зверье,Да не спасет никто ее!»

Кларк Саундерс

[93]

Перевод А. Эппеля

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги