Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

Молодую красавицу рыцарь любилИ пришел на свиданье к ней,Он ее ожидал под ракитой с утра,А она появилась поздней.Она долго сидела в доме своемИ печалилась в тишине:«Ах, пойти ль на свиданье на Брумфилд-ХиллИли дома остаться мне?Если я пойду на свиданье с ним —Мне невинности не сберечь,Останусь — и он упрекнет меня,Что лживой была моя речь».Эти жалобы слышала ворожеяИ спокойно сказала ей:«О леди, ты можешь там побывать,Не утратив чести своей.Ты придешь туда, и увидишь ты,Что твой милый вздремнуть прилег —Серебряный обруч на головеИ ракитовый куст у ног.Ты с куста ракиты цветы сорвешь,Ты сорвешь для него цветы,И у ног его, у его головыИх рассыплешь, разложишь ты.Ты с руки золотое снимешь кольцоИ на палец наденешь ему,Чтобы знал он, проснувшись: была ты вернаОбещанию своему».…В изголовье любимого своегоПоложила цветы она,И это был дар, и это был знак,Что осталась она честна…«О мой добрый конь, серебром за тебяИ золотом я платил!Почему, когда девушка здесь была,Меня ты не разбудил?»«Я стучал копытом, хозяин мой,Я звенел во все удила,Но ничто не могло разбудить тебя,Пока девушка не ушла».«О сокол, как же ты оплошал —Я так сильно тебя любил!Почему, когда девушка здесь была,Меня ты не разбудил?»«Я будил бубенчиками тебя,Я будил ударом крыла,Я кричал: «Проснись, хозяин, проснись,Пока девушка не ушла!»«О мой добрый конь, торопись догнатьУбежавшую гостью мою,А иначе достанется мясо твоеНенасытному воронью!»«О хозяин! Не стоит коня своегоБеспощадной плетью хлестать:Сквозь ракитник бежала так быстро она,Как и птица не может летать!»

Леди и кузнец

[96]

Перевод С. Маршака

Леди у окошкаСидит, как снег, бела.Кузнец глядит в окошко,Черный, как смола.— Зачем в окно глядишь, кузнец?О чем, кузнец, поешь?Ты пой — не пой, а под венецМеня не поведешь!Сидеть мне лучше в девушкахУ матери-отца,Чем быть женою грязного,Такого неученого,Такого безобразного,Такого закопченногоНевежи-кузнеца!Девица стала уточкой,Плывет она под мост.А он веселым селезнемПоймал ее за хвост.Она лисой прикинулась,Бежит, не чуя ног.А он собакой гончеюЛисицу подстерег.Девица стала мухою,Стал пауком кузнецИ муху паутиноюОпутал наконец.Он муху паутиноюОпутал наконец.Ведет кузнец красавицуНевесту под венец.

Томас Рифмач

[97]

Перевод С. Маршака

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги