Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

— Ты не видел малышку? Ты не видел глупышку?Мою милую ты не встречал на лугу?Ты ее не приметил, где боярышник в цвете,У ручья, на зеленом его берегу?Ее волосы — лен, ее кожа — сметана,И темна синева ее ласковых глаз,Губы — сладкие вишни у любимой малышки.В час вечерний ушла — до сих пор не нашлась!— Я не видел малышку, я не видел глупышку,Твою милую я не встречал на лугу.Но я встретил другую, свою дорогую,У ручья, на зеленом его берегу.Ее волосы — лен, ее кожа — сметана,Синева ее глаз глубока и темна,Губы — розы краснее, спелой вишни вкуснее,И сладки поцелуи, что дарит она.— Да, ты встретил другую, не мою дорогую,У ручья на исходе вчерашнего дня.Та меня не обманет, на другого не взглянет,С той поры, как она полюбила меня.Ее имя — Мэри из замка Кери,Я ребенком ее на коленях качал.Хвастунишка спесивый, будь ты самый красивый —От нее поцелуев бы не получал!— Ее имя — Мэри из замка Кери,Значит, это ее я вчера повстречал.Гордо сердце малышки, скромность — тоже в излишке,Но сладки поцелуи, что я получал!Кровь его закипела, лицо потемнело,Диким блеском сверкнули глаза, как ножи:— Наглый лжец, защищайся, бежать не пытайся,Ты раскаешься, подлый предатель, во лжи!Наглый лжец улыбнулся и шапки коснулся,Снял ее — и рассыпался лен по плечам.Плед — за шапкою следом. Под бесформенным пледомБелогрудая дева открылась очам.— Не моя ли малышка, не моя ли глупышкаПредо мною предстала, скромна и горда?— Ты прости меня, Джемми, я клянусь тебе, Джемми,Что теперь не покину тебя никогда!

Красотка из Энглисси

[118]

Перевод А. Эппеля

Секрет есть у нашего короля,Ужасно важный секрет,—Явился наших перетанцеватьАнглийских рыцарей цвет.Декрет королевский издал король,Ужасно важный декрет:«Примчите Красотку из ЭнглиссиНа королевский паркет!»Красотка была белей молока,Белей не видывал свет:«Какая мне будет корысть, государь,От танцевальных побед?»«Пятнадцать пашен, а также ветряк —Живи, не ведая бед!И лучший рыцарь из свиты моейВозьмет тебя в жены, мой свет!»Пятнадцать лордов в танец онаВедет за собой воследНо десять вечера бьют часы,А лордов с ней рядом нет.Тогда поднялся пятнадцатый лорд,И — думаю — был он задет.Он меч свой и перевязь отложил,Как требовал этикет.И гордо промолвил: «Ее победитьЯ вышел — вот мой обет!»Но десять вечера бьют часы,А лорда с ней рядом нет.

Смуглый Робин

[119]

Перевод Ю. Петрова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги