Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

Король с дворянами сиделЗа пиршеством хмельным,И он велел, чтоб дочь егоПрислуживала им.То в погреб бегала она,А то обратно, в зал,Сама ж глядела за окно,Где Смуглый Робин ждал.Она в светлицу подняласьИ села у окна,И, в руки лютню взяв свою,Запела так она:«Как птицы сладостно поютВ родительском саду!О, как нетерпеливо яСвиданья с милым жду!»«Когда и впрямь я мил тебеИ впрямь правдива песнь твоя,Скажи скорей: когда в твоейСветлице буду я?»«Когда вина напьются всластьКороль-отец и знать,Тогда готова буду яЛюбовь твою принять».Она привратнику виноНесла за жбаном жбан,Покуда страж не захрапел,Напившись, как кабан.Тогда она украла ключИ завершила план…И ночь ушла, и солнце к нимПришло с началом дня,И Смуглый Робин ей сказал:«А не найдут меня?»«О, я сумею, Робин мой,Предотвратить беду:Схитрив, тебя я привела,Схитрив, и уведу».В отцовский погреб, торопясь,Направилась она,В большую чашу налилаОтменного винаИ с нею встретила отца —А был он вполпьяна.«Я эту чашу, дочь моя,Не отдал бы за теВсе вина в бочках там, внизу,В подвальной темноте!»«Да провались оно совсем,—Вино и погреб весь!Мне запах голову кружит,Я быть не в силах здесь».«Ну, что же, дочь моя, идиИ ветром подыши,Возьми служанок и ступай,Гуляй в лесной тиши».А чванный страж проговорил(Дай бог ему невзгод!):«Пускай служанки в лес идут,А леди не пойдет».«Служанок много у меня,Не меньше сорока,Но не отыщет ни однаЗаветного цветка».Она в светлицу поднялась,И с головы до пятБыл Смуглый Робин вмиг одетВ девический наряд:Под цвет травы красивый плащИ, на ногах легки,Из мягкой кожи башмакиИ тонкие чулки.Упругий лук под плащ ееВошел едва-едва,Кинжал был спрятан на груди,А стрелы — в рукава.И вот, когда они пошлиИз замковых ворот,Проговорил надменный страж(Дай бог ему невзгод!):«Мы девушек, идущих в лес,Пересчитаем тутИ вновь пересчитаем их,Когда назад придут».Так Робин, ночью в дом войдя,Из дома вышел днем.«А ведь девица недурна!» —Сказал король о нем.И майским днем они ушлиВ леса, в луга, в поляИ не вернулись никогдаВ хоромы короля.

Вэтти и Медж

(Подражание «Вильяму и Маргарите»)

[120]

Перевод А. Эппеля

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги