Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

Под праздник, под воскресный день,Пред тем, как нá ночь лечь,Хозяйка жарить принялась,Варить, тушить и печь.Стояла осень на дворе,И ветер дул сырой.Старик старухе говорит:— Старуха, дверь закрой!— Мне только дверь и закрывать,Другого дела нет.По мне — пускай она стоитОткрытой сотню лет!Так без конца между собойВели супруги спор,Пока старик не предложилСтарухе уговор:— Давай, старуха, помолчим.А кто откроет ротИ первый вымолвит словцо,Тот двери и запрет!Проходит час, за ним другой.Хозяева молчат.Давно в печи погас огонь.В углу часы стучат.Вот бьют часы двенадцать раз,А дверь не заперта.Два незнакомца входят в дом,А в доме темнота.— А ну-ка, — гости говорят,—Кто в домике живет? —Молчат старуха и старик,Воды набрали в рот.Ночные гости из печиБерут по пирогу,И потроха, и петуха,—Хозяйка — ни гугу.Нашли табак у старика.— Хороший табачок! —Из бочки выпили пивка.Хозяева — молчок.Все взяли гости, что могли,И вышли за порог.Идут двором и говорят:— Сырой у них пирог!А им вослед старуха: — Нет!Пирог мой не сырой! —Ей из угла старик в ответ:— Старуха, дверь закрой!

Баллада о мельнике и его жене

[126]

Перевод С. Маршака

1

Вернулся мельник вечеркомНа мельницу домойИ видит: конь под чепракомГуляет вороной.— Хозяйка, кто сюда верхомПриехал без меня?Гуляет конь перед крыльцом,Уздечкою звеня.— Гуляет конь,Ты говоришь?— Гуляет,Говорю!— Звенит уздечкой,Говоришь?— Уздечкой,Говорю!— С ума ты спятил, старый плут,Напился ты опять!Гуляет пó двору свинья,Что мне прислала мать.— Прислала мать,Ты говоришь?— Прислала,Говорю!— Свинью прислала,Говоришь?— Прислала,Говорю!— Свиней немало я видал,Со свиньями знаком,Но никогда я не видалСвиньи под чепраком!

2

Вернулся мельник вечерком,Идет к своей женеИ видит новенький мундирИ шляпу на стене.— Хозяйка, что за командирПожаловал в мой дом?Зачем висит у нас мундирИ шляпа с галуном?— Побойся бога, старый плут,Ни сесть тебе, ни встать!Мне одеяло и чепецВчера прислала мать!— Чепец прислала,Говоришь?— Прислала,Говорю!— И одеяло,Говоришь?— Прислала,Говорю!— Немало видел я, жена,Чепцов и одеял,Но золотого галуна,На них я не видал!

3

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги