Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

Пришел портной «латаем-шьем!»Бедовый мужичонка!Блох напустил на целый дом —Вот так раз! Ну вот так раз!Блох напустил на целый дом —Вот так раз и вон как!Спала девчонка там, где печь,Бедовая девчонка!И стала страсть портного печь —Вот так раз! Ну вот так раз!И стала страсть портного печь —Вот так раз и вон как!Спала девчонка, как сурок,Бедовая девчонка!Портной улегся к ней под бок —Вот так раз! Ну вот так раз!Портной улегся к ней под бок —Вот так раз и вон как!Девчонка поднялась чуть свет,Бедовая девчонка!Глядь — а невинности и нет —Вот так раз! Ну вот так раз!Глядь — а невинности и нет —Вот так раз и вон как!Она искала тут и там,Бедовая девчонка!По всяким потайным местам —Вот так раз! Ну вот так раз!По всяким потайным местам —Вот так раз и вон как!Она искала на скирде,Бедовая девчонка!Нет, — говорит, — ну нет нигде!Вот так раз! Ну вот так раз!Нет, — говорит, — ну нет нигде!Вот так раз и вон как!Она искала у дорог,Бедовая девчонка!Даст бог — вернется на порог.Вот так раз! Ну вот так раз!Даст бог — вернется на порог.Вот так раз и вон как!Портного в суд свела, ей-ей!Бедовая девчонка!А заодно и всех парней —Вот так раз! Ну вот так раз!А заодно и всех парней —Вот так раз и вон как!Штраф, говорит, плати давай,Бедовая девчонка! Или невинность отдавай!Вот так раз! Ну вот так раз!Или невинность отдавай!Вот так раз и вон как!А как тебе ее вернешь,Бедовая девчонка!А так же, как ее берешь!Вот так раз! Ну вот так раз!А так же, как ее берешь!Вот так раз и вон как!

Жил когда-то в Эбердине…

[129]

Перевод Ю. Петрова

Жил когда-то в ЭбердинеЧеловек, не хуже всех,Был не стар, умен отменно,Да страшон, как смертный грех.И девицы, для которыхОн порой из кожи лез,За урода выйти замужОтказались наотрез.И тогда решил он сделатьПредложенье глупой Мэг:«Тут упрашивать не надо,—Думал этот человек.—Нет богатства у девчонки —Только косы да глаза:Золото — густые косыИ глаза — как бирюза.Вот ума — совсем негусто,А известно, что егоВ лавке у купца не купишь,Не займешь ни у кого».Он посватался, и сразуПолучил согласье онИ домой шаги направил,В размышленья погружен:«Мэг безмозгла, но красива,Я урод, но башковит,Свойства лучшие обоихНаш союз соединит:Наши дети, без сомненья,Красотою будут в мать,А в меня — умом могучим,Мне ж ума не занимать!Дети будут прямо чудоПо уму и красоте;Не было такой удачиНи одной еще чете!..»Дети родились, однако,Ожиданьям вопреки,Страхолюдные — в папашуИ в мамашу — дураки!

Приложения

Роберт Фергюссон

Переводы А. Эппеля

Добротное сукно

[130]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги