Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

Король сочинил посланье,Приложил золотую печатьИ послал его лорду Дануотерсу,Наказав тотчас прочитать.А послал он его не с пажом, не с пажом,Не с лордом каким-нибудь, —Благороднейший рыцарь Шотландской землиС письмом отправился в путь.Как первую строчку Дануотерс прочел —Довольной улыбка была,А как прочитал половину письмаСлеза за слезой потекла.«Коня мне скорее! — он приказал.—Коня мне скорее сюда!Мне в славный город Лондон спешитьНужно, как никогда!»Тут с родильной своей постелиЖена говорит ему:«Составь завещанье, Дануотерс,Чтоб по слову нам жить твоему!»«Я тебе оставляю, мой старший сын,Все зáмки в поместьях моих.А тебе оставляю, мой младший сын,Десять тысяч монет золотых.Оставляю прекрасной леди моей,Богоданной моей жене,Ровно треть наследных владений моих,Чтоб жила госпожой, как при мне».Даже мили не проскакали они,И споткнулся скакун под ним;«Дурная примета! — Дануотерс сказал.—Не вернусь я домой живым!»В славный город Лондон примчав, он пошелКо двору короля самого.В славном городе Лондоне лорды и знатьОбвинили в измене его.«Я — предатель! Предатель! — он говорит.—Оттого, что верно служу.Оттого, что для Якова-короляПять тысяч войска держу.В славном городе Лондоне лордов и знатьМою казнь прошу посетить,В славном городе Лондоне лордов и знатьМою леди прошу не забыть.А сто фунтов, что в правом кармане моем,Раздайте — меня помянуть!А сто фунтов, что в левом кармане моем,Раздайте кому-нибудь!»

Джонни Коуп

[68]

Перевод Г. Плисецкого

Посланье Джонни Коуп шлет,Он Чарли встретиться зовет:Мол, драться, если ты не трус,Научу тебя завтра утром!В ответ на дерзостную речьРванул из ножен Чарли меч:— За мной, — воскликнул он, — друзья,Мы встретимся с Коупом утром!— Эй, Джонни, ты уже идешь?В большие барабаны бьешь?Коль ты идешь — я подожду,Подожду тебя дома утром.— Ты мастер говорить слова,Посмотрим: сила какова!Как рябчик, согнанный с гнезда,От нас побежишь ты утром!Подумал Джонни: — Чур меня!Неплохо бы иметь коня,Чтобы от этих молодцовУдрать бы подальше утром.— Эй, Джонни, от беды беги,Ты лучше шкуру сбереги,Рога трубят, и утро статьОбещает кровавым утром.Вернулся Джонни. — Где отряд? —Встречая, люди говорят.— Черт его знает! — он в ответ.—Я расстался с ним рано утром.— Забыл ты, Джонни, о стыде,Коль всех своих людей в бедеОставил и принес нам вестьО своем поражении утром.— Я испугался не врагов,А только звука их рогов.Когда-нибудь я всех побью,А пока говорю: с добрым утром!

Лэрд Драм

[69]

Перевод А. Эппеля

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги