Читаем Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля полностью

Из груды того, что писали чернила,Из тысяч картин, поражавших наш глаз,Что память незыблемо нам сохранила?Лишь то, что звало к человечности нас.Стоят триумфальные арки, колонны,Чтоб славой военной века дорожить.Но чем на земле дорожат миллионы?Надеждою по-человечески жить.Где меркнет искусство ораторской речи,Бенгальский огонь изощренных умов,Усталую душу ласкает и лечитПростое тепло человеческих слов.И сколько бы песен нам в жизни ни спели,Каких бы ни слушали оперных див,Звучит в нашем сердце еще с колыбелиЗнакомый до слез человечный мотив.Что было задумано дерзко и смело,Фантазии, грезы, порывы — умрут.И только останется доброе дело:На пользу людей человеческий труд.Но быть человеком — не так это просто,Но быть человеком — геройство в наш век!О, встать бы и крикнуть с трибуны, с помоста:Храни человечность свою, человек!

Мертвые деревья

Перевод С. Северцева

Под градом бомб погибли здесь они,Лежали здесь, расстреляны, рядами.В пыли развалин, в заржавелом хламеТорчали их обугленные пни.Пришла весна. И вот опять, взгляни,Листвою пни оделись — точно самиСвои могилы свежими ветвямиУкрасить захотели в эти дни.И, ветками кивая на ветру,Зеленый блеск пробился сквозь кору —Сквозь черствые, угрюмые морщины.И птицы зазвенели вдоль могил,И чудилось: набравшись новых сил,Из-под земли тянулись их вершины.

Свершенье предвкушая…

Перевод В. Микушевича

Свершенье предвкушая, мы живем,Хотя сбылось немногое, но такБогато бытие и столько в немЕще загадок облекает мрак,Что каждому из нас ниспослан часЧудеснее видения любого,И творческая сила дышит в нас,Когда под сенью мира голубого,Свершенье предвкушая, мы прозрелиГрядущее. Так без конца и краяВся жизнь мечте мечтателей дана,Чтоб мы, осуществляя наши цели,Продумывали наши времена,Заранее свершенье предвкушая.

Хлеб и вино

Перевод О. Берг

Святая ночь полна тепла,Святая ночь к нам в сад пришла.Мы пьем вино, мы хлеб едим,Друг другу мы в глаза глядим.Не прячем взор, не смотрим вкось…И каждый виден был насквозь.Глотай страданье, слезы пей!О горький пир в кругу друзей!Здесь по закону стариныЗа мертвых выпить мы должны.И за бокалом шел бокал,А список мертвых возрастал.Из мрака слышен шепот их,Торжествен, и далек, и тих.Поют над нами голоса…В пыли созвездий небеса.

Трава

Перевод Е. Эткинда

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги