Читаем Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля полностью

Я, Богейм Ганс{30}, плясун и запевала.Побасок всяких много сплел я вам.Но вот пришла Мария и сказала(Я в темноте внимал ее словам):«Свихнувшись, мир бредет напропалую.Ганс, помоги мне выправить изъян!Сложи для бедных песню плясовую.Ты слышишь, Ганс? Плясать заставь крестьян!»И в день святого Килиана вдругВесь Вюрцбург заплясал, и все вокруг.Везде и всюду пляска бушевала.Настало время вновь пуститься в пляс.Кто там для вас поет в столь поздний час?Я — Богейм Ганс, плясун и запевала!

Иосс Фриц

Перевод И. Елина

(около 1512 г.)

{31}

На Книбисе ночами он стоял{32},И ветер мчал его живое слово;А в это время, сквозь дунайский вал,Кто нес благую весть родному крову?На ярмарках, бывало, он не разУ майских деревец стоял с толпою{33},Сидел в корчме, вел лошадь к водопоюИ падал, весь молитва и экстаз.Он пленным утешение без страхаНесет сквозь стены, над провалом рва,И мужику, ведомому на плаху,Он говорит напутствия слова.Он держит знамя. Сам укрыт туманом,Он весь пылает в знамени багряном!

Рименшнейдер

Перевод В. Левика

{34}

Он увидал крестьянина в селенье, —Зияли дыры выколотых глаз.И он сказал: «Тебе верну я зренье».И лик его, чтоб он глядел на нас,Воссоздал из простого матерьяла,Из дерева, — и каждая чертаМужицким горем и нуждой дышала,И горькой складкой голод лег у рта.Он выполнил для алтаря свой труд.Чтоб обвинял он, сын тот человечий,Страдальцу крест он возложил на плечи,Как знамя, что вовек не отберут.И правду возвестил мужик, смотряПрозревшими глазами с алтаря.

Рембрандт

Перевод Е. Эткинда

Он подошел к мольберту, и чертаЛегла на холст уверенно и гибко.И вот лицо возникло, и улыбкаУже в углах испуганного рта.Лицо живет. Но слишком темен взор.В зрачки он бросит по пылинке света.И это все. Глаза глядят с портрета.Он все сказал. Он вынес приговор.Еще сосредоточенный и злой,Положит мастер лака тонкий слой, —Он знает: так приятнее для зренья.И отойдет на шаг от полотна,Чтоб оценить, какая глубинаВ глазах его творенья.

Штёртебекер

Перевод Н. Вильмонта

(Казнен в 1501 г.)

{35}

Так говорит преданье: по рядамС отрубленной бежал он головою,И брызгал кровью в лад глухим шагамБезглавый торс. С свирепой колотьбоюСтаралось сердце клеть раздвинуть тела.Теперь теснило тело! В нем должноУмолкнуть сердце… А оно хотелоЖить в помыслах народных. Так полноОно стремлений, снов, что грозным ходомИ мертвый торс рвануло за собой…Как сердце весть о гибели усвоит?Разлука с телом многого ли стоит?Иль жребий сердцу грезился иной? —Оно смешаться ринулось с народом.

Лютер

Перевод Б. Пастернака

I

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги