Читаем Стихотворения. Проза полностью

Пребывает ангел в высях«С лютней-сердцем». Се — Израфил.У него на устахИ в его перстах —Песнь, настолько прекрасная, что в небесахГимны звезд замирают, ликованье в мирах,Чуть Певец возгласил.И, взойдя в зенит,Полная лунаПеньем прельщена —Блаженное, звенит,Переливаются рулады, —И встают Плеяды{28},Рдея, — божьи чада,Семь из мириады.И молвит звездный хор,И вторит голос лун,И зрит небесный взор:Певец персты простерНад Лирой, вечно юн. —И вспыхнул метеорНапева стройных струн!Там Израфил поет,Где мудрость воскрылила,Где бог в любви живет,Где гурий{29} красотаСиянием светилаНад миром разлита.Божественный Певец!Ты прав, отринув холодБесчувственных сердец.Тебе вручен венец!Ты чист и вечно молод!Ты победил, мудрец!Плачь, смейся, пламеней!Пройди надмирным лазомСквозь лабиринт страстейТуда, где правит Разум, —Охваченный экстазом!Ты — светоч неземной,А мы, увы, земляне —Обречены заранеНа смерть. Наш блеск дневной —Тень твоего сиянья.И все же, Израфил,Когда б Аллах судилТебе — петь людям, мне — взмыть в космос твой,Ты б, ангел, счастьем не затмилПевца тоски земной,А мне б — достало дерзких силЗвенеть небесной струной.<p>Город среди моря</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод Ю. Корнеева</emphasis></span><span></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия