Читаем Стихотворения. Проза полностью

Где сумрак запад обволок,Воздвигла Смерть себе чертог.Там странный город виден взглядам{30}.Герой и трус, святой и грешник рядомОбъяты там могильным хладом.Там башни (накренило их,А все ж не рухнут), храмы, зданья —Иные, чем у нас, живых,И ветра свежее дыханьеНе взбороздит, не шелохнетНемую ширь угрюмых вод.Не льются с неба струи светаНа город этот, мглой одетый.Лишь отблеск дремлющих валовЗмеей ползет, как кровь, багров,По камням капищ и дворцов,Чья кладка толще несравненно,Чем в древнем Вавилоне стены,По шпицам, по рядам колоннИ по ротондам, где фронтонУкрашен фризами лепнымиИз чаш с фиалками леснымиИ лоз, вплетенных между ними.Ничто нигде не шелохнетНемую ширь угрюмых вод.Во мраке контуры строенийРасплылись над землей, как тени,А с главной башни шлет в просторСмерть-великанша грозный взор.В любом из склепов, в каждом храмеНа уровне одном с волнамиРаскрыта дверь, но воды спят:Воспрянуть их не побудятНи бирюза в глазницах статуй,Ни на гробах покров богатый,И, увы, не тронет рябьСтекленеющую хлябь,Чья безмятежность так ужасна,Что, мнится, ни лазури ясной,Ни бурь нет больше на земле —Один лишь мертвый штиль во мгле.Но чу! Вдруг ожил воздух стылый,И зыбь поверхность вод всхолмила.Не башня ль, возмутив их гладь,Беззвучно стала оседатьИ плотный полог туч над нимиЗубцами прорвала своими?Свет алый выси в море льют,И затихает бег минут,И в миг, когда в пучину канутОстанки города того,С престолов силы ада встанут,Приветствуя его.<p>Спящая</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод А. Эппеля</emphasis></span><span></p>

{31}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия