Читаем Стихотворения. Проза полностью

Вот за демонами следом,Тем путем, что им лишь ведом,Где, воссев на черный трон,Идол Ночь вершит закон, —Я прибрел сюда бесцельноС некой Фулы{56} запредельной, —За кругом земель, за хором планет,Где ни мрак, ни свет и где времени нет.Пещеры. Бездна. ОкеаныБез берегов. Леса-титаны,Где кто-то, росной мглой укрыт,Сам незрим, на вас глядит.Горы рушатся, безгласны,В глубину морей всечасно.К небу взносятся моря,В его огне огнем горя.Даль озер легла, простертаВ бесконечность гладью мертвой,Над которою застылиСнежным платом сонмы лилий.По озерам, что простертыВ бесконечность гладью мертвой,Где поникшие застылиВ сонном хладе сонмы лилий…По реке, струящей вдальСвой вечный ропот и печаль…По расселинам и в чащах…В дебрях, змеями кишащих…На трясине, где ВампирПравит пир. —По недобрым тем местам,Неприютным, всюду тамВстретит путник оробелыйТень былого в ризе белой.В саванах проходят мимоПризрак друга, тень любимой —Вздрогнут и проходят мимо —Все, кого, скорбя во мгле,Он отдал небу и земле.Для сердец, чья боль безмерна,Этот край — целитель верный,Здесь, в пустыне тьмы и хлада,Здесь, о, здесь их Эльдорадо{57}!Но светлой тайны до сих порЕще ничей не видел взор.Совершая путь тяжелый,Странник держит очи долу —Есть повеленье: человекИдет, не поднимая век,И только в дымчатые стеклаУвидеть можно отсвет блеклый.Я за демонами следом,Тем путем, что им лишь ведом,Где, воссев на черный трон,Идол Ночь вершит закон,В край родной прибрел бесцельноС этой Фулы запредельной.

«Ворон»

Ворон

Перевод М. Донского

{58}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия