Читаем Стихотворения. Проза полностью

Небеса были пепельно-пенны,Листья были осенние стылы,Листья были усталые стылы,И октябрь в этот год отреченныйНаступил бесконечно унылый.Было смутно; темны, вдохновенныСтали чащи, озера, могилы. —Путь в Уировой{70} чаще священнойВел к Оберовым{71} духам могилы.Мрачно брел я в тени великанов —Кипарисов с душою моей,Мрачно брел я с Психеей моей,Были дни, когда Горе, нагрянув,Залило меня лавой своей,Ледовитою лавой своей.Были взрывы промерзших вулканов,Было пламя в глубинах морей —Нарастающий грохот вулканов,Пробужденье промерзших морей.Пепел слов угасал постепенно,Мысли были осенние стылы,Наша память усталая стыла.Мы забыли, что год — отреченный,Мы забыли, что месяц — унылый(Что за ночь — Ночь Ночей{72}! — наступила,Мы забыли, — темны, вдохновенныСтали чащи, озера, могилы),Мы забыли о чаще священной,Не заметили духов могилы.И когда эта ночь понемногуПригасила огни в небесах,Огоньки и огни в небесах, —Озарил странным светом дорогуСерп о двух исполинских рогах.Серп навис в темном небе двурого, —Дивный призрак, развеявший страх, —Серп Астарты, сияя двурого,Прогоняя сомненья и страх.И сказал я: «Светлей, чем Селена{73},Милосердней Астарта встает,В царстве вздохов Астарта цвететИ слезам, как Сезам сокровенный,Отворяет врата, — не сотретИх и червь. — О, Астарта ведь не наНашу землю меня поведет —Сквозь созвездие Льва{74} поведет,В те пределы, где, пепельно-пенна,Лета — вечным забвеньем — течет,Сквозь созвездие Льва вдохновенно,Милосердно меня поведет!»Но перстом погрозила Психея:«Вижу гибельный свет в небесах!Вижу гибель и свет в небесах!Свет все ближе. Беги же скорее!»Одолели сомненья и страх.Побледнела душа, и за неюКрылья скорбно поникли во прах,Ужаснулась, и крылья за неюБезнадежно упали во прах, —Тихо-тихо упали во прах.Я ответил: «Тревога напрасна!В небесах — ослепительный свет!Окунемся в спасительный свет!Прорицанье Сивиллы пристрастно,И прекрасен Астарты рассвет!Полный новой Надежды рассвет!Он сверкает раздольно и властно,Он не призрак летучий, о нет!Он дарует раздольно и властноСвет Надежды. Не бойся! О нет,Это — благословенный рассвет!»Так сказал я, проникнуть не смеяВ невеселую даль ее думИ догадок, догадок и дум.Но тропа прервалась и, темнея,Склеп восстал. Я, мой разум, мой ум,Я (не веря), мой разум, мой ум —Все воскликнули разом: «Психея!Кто тут спит?!» — Я, мой разум, мой ум…«Улялюм, — подсказала Психея, —Улялюм! Ты забыл Улялюм!»Сердце в пепел упало и пенуИ, как листья, устало застыло,Как осенние листья, застыло.Год назад год пошел отреченный!В октябре бесконечно унылоЯ стоял здесь у края могилы!Я кричал здесь у края могилы!Ночь Ночей над землей наступила —Ах! зачем — и забыв — не забыл я:Тою ночью темны, вдохновенныСтали чащи, озера, могилыИ звучали над чащей священнойЗавывания духов могилы!Мы, стеная, — она, я, — вскричали:«Ах, возможно ль, что духи могил —Милосердные духи могил —Отвлеченьем от нашей печалиИ несчастья, что склеп затаил, —Страшной тайны, что склеп затаил, —К нам на небо Астарту призвалиИз созвездия адских светил —Из греховной, губительной дали,С небосвода подземных светил?»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия