Читаем Стихотворения. Проза. Театр полностью

Де́ревце, деревцо́к засухе зацвело.Девушка к роще масличнойшла вечереющим полем,и обнимал ее ветер,ветреный друг колоколен.На андалузских лошадкахехало четверо конных,пыль оседала на куртках,на голубых и зеленых.«Едем, красавица, в Ко́рдову!»Девушка им ни слова.Три молодых матадорас горного шли перевала,шелк отливал апельсином,сталь серебром отливала.«Едем, красотка, в Севилью!»Девушка им ни слова.Когда опустился вечер,лиловою мглой омытый,юноша вынес из садарозы и лунные мирты.«Радость, идем в Гранаду!»И снова в ответ ни слова.Осталась девушка в полесрывать оливки в тумане,и ветер серые рукисомкнул на девичьем стане.Де́ревце, деревцо́,к засухе зацвело.<p>Желтая баллада</p><p><emphasis>Перевод И. Тыняновой</emphasis></p>На горе, на горе высокойдеревцо стоит зеленое.Пастух проходитсвоей дорогой…Протянулись оливы сонныедалеко в поля раскаленные.Пастух проходитсвоей дорогой…У него – ни собак, ни стада,и ни посоха, и ни друга.Пастух проходит…Он растаял, тень золотая,без следа исчез в поле дальнем.Своей дорогой.<p>Дерево песен</p><p><emphasis>А. Гелескула</emphasis></p>

Ане Марии Дали

Все дрожит еще голос,одинокая веткаот минувшего горяи вчерашнего ветра.Ночью девушка в полетосковала и пелаи ловила ту ветку,но поймать не успела.Ах, то солнце, то месяц!А поймать не успела.Триста серых соцветийОплели ее тело.И сама она стала,как певучая ветка,дрожью давнего горяи вчерашнего ветра.<p>* * *</p><p><emphasis>Перевод М. Кудинова</emphasis></p>В глубинах зеленого небазеленой звезды мерцанье.Как быть, чтоб любовь не погибла?И что с нею станет?С холодным туманомвысокие башни слиты.Как нам друг друга увидеть?Окно закрыто.Сто звезд зеленыхплывут над зеленым небом,не видя сто белых башен,покрытых снегом.И чтобы моя тревогаказалась живой и страстной,я должен ее украситьулыбкой красной.<p>Улица немых</p><p><emphasis>Перевод И. Тыняновой</emphasis></p>За стеклом окошек неподвижныхдевушки улыбками играют.(На струнах пустых роялейпауки-акробаты.)Назначают девушки свиданья,встряхивая косами тугими.(Язык вееров,платочков и взглядов.)Кавалеры отвечают им, цветистовзмахивая черными плащами.<p>Серенада</p><p><emphasis>А. Гелескула</emphasis></p>

Посвящается Лопе де Вега

Умывается ночь росою,затуманив речные плесы,а на белой груди Лолитыот любви умирают розы.От любви умирают розы.Ночь поет и поет нагая,ночь над мартовскими мостками.Омывает вода Лолитугорькой солью и лепестками.От любви умирают розы.Серебром и анисом полночьозаряется по карнизам.Родников серебром зеркальным.Белых бедер твоих анисом.От любви умирают розы.<p>* * *</p><p><emphasis>Перевод Н. Ванханен</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Крестный отец
Крестный отец

«Крестный отец» давно стал культовой книгой. Пьюзо увлекательно и достоверно описал жизнь одного из могущественных преступных синдикатов Америки – мафиозного клана дона Корлеоне, дав читателю редкую возможность без риска для жизни заглянуть в святая святых мафии.Роман Пьюзо лег в основу знаменитого фильма, снятого Фрэнсисом Фордом Копполой. Эта картина получила девятнадцать различных наград и по праву считается одной из лучших в мировом кинематографе.Клан Корлеоне – могущественнейший во всей Америке. Для общества они торговцы маслом, а на деле сфера их влияния куда больше. Единственное, чем не хочет марать руки дон Корлеоне, – наркотики. Его отказ сильно задевает остальные семьи. Такое стареющему дону простить не могут. Начинается длительная война между кланами. Еще живо понятие родовой мести, поэтому остановить бойню можно лишь пойдя на рискованный шаг. До перемирия доживут не многие, но даже это не сможет гарантировать им возмездие от старых грехов…«Благодаря блестящей экранизации Фрэнсиса Копполы эта история получила культовый статус и миллионы поклонников, которые продолжают перечитывать этот роман». – Library Journal«Вы не сможете оторваться от этой книги». – New York Magazine

Марио Пьюзо

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века