Читаем Стихотворения. Проза. Театр полностью

Пошла любимая к морюпогладить волны рукою,да встретилась, как на горе,с севильской звонкой рекою.Пять лодок на ней качалось,и колокол бил высоко.Распущен по ветру парус,а вёсла – в плеске потока.Прильнувший к башенным стрехам,что слышишь в бронзовом гуле?Округлым, как кольца, эхомтам пять голосов вспорхнули.Взлетая в стремя потока,несется небо стремниной,звенят колечки далёко —все пять над гулкой долиной.<p>Вечер</p><p><emphasis>А. Якобсона</emphasis></p>В реке босыеноги Лусии.Три тополя-исполина,звезда над семьей тополиной.Покусывают лягушкиупругую тьму молчанья, —по ней зеленым горошкомрассыпано их верещанье.Сухое дерево тонетветрами в речном затонеи в воде расцветаеткругами, рябью пернатой.А я у реки вспоминаюдевочку из Гранады.<p>Песня о ноябре и апреле</p><p><emphasis>Перевод Н. Ванханен</emphasis></p>Белый туман надо мною —полнится взгляд белизною.Пусть мне о жизни и летескажет гроздь желтыхсоцветий.Тщетно, и что ты ни делай —взгляд помертвелый и белый.(А за плечами, взлетая,плещет душа золотая.)Небо апрельского мига —взгляд ослепляет индиго.Синему душу даруя,белую розу беру я.Глаз моих роза не тронет,белое в синем потонет.(Слепнет душа от бессилья —плещутся мертвые крылья.)<p>Глупая песня</p><p><emphasis>Перевод А. Якобсона</emphasis></p>– Мама,сделай меня ледяным!– Ты замерзнешь тогда,сынок.– Мама, сделай меня слюдяным!– Не согреет слюда,сынок.– Мама,вышей меня на подушке!– Это можно,сейчас, сынок.<p>Немой мальчик</p><p><emphasis>Перевод М. Самаева</emphasis></p>Мальчик искал свой голос,спрятанный принцем-кузнечиком.Мальчик искал свой голосв росных цветочных венчиках.– Сделал бы я из голосаколечко необычайное,мог бы я в это колечкоспрятать свое молчание.Мальчик искал свой голосв росных цветочных венчиках.(А голос звенел вдалекев зеленой одежде кузнечика.)<p>Морская раковина</p><p><emphasis>Перевод М. Самаева</emphasis></p>Мне ее дали.Море с глобусав ней запело.Сердце наполнилибрызги и пена,сумрак и рыбыиз света и тени.Мне ее дали.<p>Китайская песня в Европе</p><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></p>Веер из шелка,мостик из шелка,входит на мостикдевушка с челкой.Люди во фракахсизого цветасмотрят на мостикбез парапета.Шелковый веер,белая стужа,девушка с челкойв поисках мужа.Люди во фракахльнут к белоплечим,к белым красотам,белым наречьям.Запад цикадызалили звоном.(Девушка с челкойтонет в зеленом.)Бисером звонаискрится веер.(Люди во фракахсмотрят на север.)<p>Два моряка на берегу</p><p><emphasis>Перевод М. Самаева</emphasis></p><p>I</p>Он из Китайского моряпривез в своем сердце рыбку.Порою она бороздитглубины его зрачков.Моряк, он теперь забываето дальних, дальних тавернах.Он смотрит в воду.<p>II</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Крестный отец
Крестный отец

«Крестный отец» давно стал культовой книгой. Пьюзо увлекательно и достоверно описал жизнь одного из могущественных преступных синдикатов Америки – мафиозного клана дона Корлеоне, дав читателю редкую возможность без риска для жизни заглянуть в святая святых мафии.Роман Пьюзо лег в основу знаменитого фильма, снятого Фрэнсисом Фордом Копполой. Эта картина получила девятнадцать различных наград и по праву считается одной из лучших в мировом кинематографе.Клан Корлеоне – могущественнейший во всей Америке. Для общества они торговцы маслом, а на деле сфера их влияния куда больше. Единственное, чем не хочет марать руки дон Корлеоне, – наркотики. Его отказ сильно задевает остальные семьи. Такое стареющему дону простить не могут. Начинается длительная война между кланами. Еще живо понятие родовой мести, поэтому остановить бойню можно лишь пойдя на рискованный шаг. До перемирия доживут не многие, но даже это не сможет гарантировать им возмездие от старых грехов…«Благодаря блестящей экранизации Фрэнсиса Копполы эта история получила культовый статус и миллионы поклонников, которые продолжают перечитывать этот роман». – Library Journal«Вы не сможете оторваться от этой книги». – New York Magazine

Марио Пьюзо

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века