Читаем Стихотворения. Проза. Театр полностью

Ты Моисея видишь сквозь ладан,он в забытье поверг тебя взглядом.Под наставленным бычьим окомчетки твои полились потоком.Дева в шелке тяжелом,застынь на месте.Темные дыни грудейподставь рокочущей мессе.<p>На ушко девушке</p><p><emphasis>Перевод Б. Дубина</emphasis></p>Ни слова бы,ни слова не ответил.В глаза не загляни я:плясали в нихдва деревца шальные.Смех, золото и ветер.Ни слова бы,ни слова не ответил.<p>Маленький мадригал</p><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></p>Четыре гранатав салу под балконом.(Сорви мое сердцезеленым.)Четыре лимонауснут под листвою.(И сердце моевосковое.)Проходят и зной и прохлада,Пройдут —и ни сердца,ни сада.<p>Это правда</p><p><emphasis>Перевод В. Столбова</emphasis></p>Трудно, ах, как это трудно —любить тебя и не плакать!Мне боль причиняет воздух,сердцеи даже шляпа.Кому бы продать на базареленточку, и гребешок,и белую нить печали,чтобы соткать платок?Трудно, ах, как это трудно —любить тебя и не плакать!<p>Сцена</p><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></p>Высокие стены.Широкие реки.<p>Фея</p>Пришла я с кольцом обручальным,которое деды носили.Сто рук погребенныхо нем тосковали в могиле.<p>Я</p>В руке моей призрак колечка —и я прикасаюсь смятеннок соцветьям бесчисленных пальцев.Кольца не надену.Широкие реки.Высокие стены.<p>Обручение</p><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></p>Оставьте кольцов затоне.(Дремучая ночь на плечиуже мне кладет ладони.)Сто лет я живу на свете.Оставьте. Напрасны речи!Не спрашивайте без проку.Закиньте кольцов затоку.<p>Он умер на рассвете</p><p><emphasis>Перевод М. Самаева</emphasis></p>У ночи четыре луны,а дерево – только одно,и тень у него одна,и птица в листве ночной.Следы поцелуев твоихищу на теле.А речка целует ветер,касаясь еле.В ладони несу твое «нет»,которое ты дала мне,как восковой лимонс тяжестью камня.У ночи четыре луны,а дерево – только одно.Как бабочка, сердце иглойк памяти пригвождено.<p>Нарцисс</p><p><emphasis>Перевод М. Самаева</emphasis></p>Нарцисс.Твой аромат.И дно реки.Хочу с тобой побыть.Цветок любви.Нарцисс.Твои глаза белы —в них отсвет волн и рыб.В моих – узор японскийиз бабочек и птиц.Ты мал, а я велик.Цветок любви.Нарцисс.Лягушки так хитры —разбили гладь воды,куда в полубредуглядим мы – я и ты.И боль моя.Все та же боль.Нарцисс.<p>Обманчивое зеркало</p><p><emphasis>Перевод М. Самаева</emphasis></p>Птицей не встревоженаветка молодая.Жалуется эхобез слез, без страданья.Человек и Чаща.Плачуу пучины горькой,А в моих зрачкахдва поющих моря.<p>Весы</p><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></p>День пролетает мимо.Ночь непоколебима.День умирает рано.Ночь – за его крылами.День посреди бурана.Ночь перед зеркалами.<p>Гранада и 1850</p><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Крестный отец
Крестный отец

«Крестный отец» давно стал культовой книгой. Пьюзо увлекательно и достоверно описал жизнь одного из могущественных преступных синдикатов Америки – мафиозного клана дона Корлеоне, дав читателю редкую возможность без риска для жизни заглянуть в святая святых мафии.Роман Пьюзо лег в основу знаменитого фильма, снятого Фрэнсисом Фордом Копполой. Эта картина получила девятнадцать различных наград и по праву считается одной из лучших в мировом кинематографе.Клан Корлеоне – могущественнейший во всей Америке. Для общества они торговцы маслом, а на деле сфера их влияния куда больше. Единственное, чем не хочет марать руки дон Корлеоне, – наркотики. Его отказ сильно задевает остальные семьи. Такое стареющему дону простить не могут. Начинается длительная война между кланами. Еще живо понятие родовой мести, поэтому остановить бойню можно лишь пойдя на рискованный шаг. До перемирия доживут не многие, но даже это не сможет гарантировать им возмездие от старых грехов…«Благодаря блестящей экранизации Фрэнсиса Копполы эта история получила культовый статус и миллионы поклонников, которые продолжают перечитывать этот роман». – Library Journal«Вы не сможете оторваться от этой книги». – New York Magazine

Марио Пьюзо

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века