Читаем Стихотворения. Проза. Театр полностью

Сколько труда мне стоит,день, отпустить тебя!Уйдешь ты, полный мною,придешь, меня не зная.Сколько труда мне стоитв груди твоей оставитьвозможные блаженствамгновений невозможных!По вечерам Персейс себя срывает цепи,и ты несешься в горы,себе изранив ноги.Тебя не зачаруютни плоть моя, ни стон мой,ни реки, где ты дремлешьв покое золотистом.С Восхода до Закатанесу твой свет округлый.Твой свет великий держитменя в томленье жгучем.Сколько труда мне стоитс Восхода до Закатанести тебя, мой день,и птиц твоих, и ветер!<p>Песня сухого апельсинного дерева</p><p><emphasis>В. Парнаха</emphasis></p>Отруби поскорейтень мою, дровосек,чтоб своей наготымне не видеть вовек!Я томлюсь меж зеркал:день мне облик удвоил,ночь меня повторяетв небе каждой звездою.О, не видеть себя!И тогда мне приснится:муравьи и пушинки —мои листья и птицы.Отруби поскорейтень мою, дровосек,чтоб своей наготымне не видеть вовек!<p>Отголосок</p><p><emphasis>А. Гелескула</emphasis></p>Уже распустилсяподснежник зари.(Помнишь сумеркиполночи летней?)Разливает лунасвой нектар ледяной.(Помнишь августавзгляд последний?)<p>Сад в марте</p><p><emphasis>Перевод И. Тыняновой</emphasis></p>Яблоня!В ветвях твоих – птицы и тени.Мчится моя мечта,к ветру летит с луны.Яблоня!Твои руки оделись в зелень.Седые виски январяв марте еще видны.Яблоня…(потухший ветер).Яблоня…(большое небо).<p>* * *</p><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></p>Август.Персик зарей подсвечен,и сквозят леденцы стрекоз.Входит солнце в янтарный вечер,словно косточка в абрикос.Крепкозубый, налит початоксмехом желтым, как летний зной.Снова август.И детям сладоксмуглый хлеб со спелой луной.<p>Цветок</p><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></p>Ива дождя,плакучая, легла.О лунный светНад белыми ветвями!<p>Прощание</p><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></p>Если умру я,Не закрывайте окна.Дети ли рвут орехи.(Я из окна увижу.)Жницы ли жнут пшеницу.(Я из окна услышу.)Если умру я,Не закрывайте окна.<p>Прелюдия</p><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></p>И тополя уходят —но след их озерный светел.И тополя уходят —но нам оставляют ветер.И ветер умолкнет ночью,обряженный черным крепом.Но ветер оставит эхо,плывущее вниз по рекам.А мир светляков нахлынет —и прошлое в нем потонет.И крохотное сердечкораскроется на ладони.<p>Колыбельные песни</p><p><emphasis>Перевод Н. Малиновской </emphasis>(проза), <emphasis>А. Гелескула </emphasis>(стихи)</p>

Дамы и господа!

Этой лекцией, в отличие от иных, я хочу не осветить, а высветить, не обрисовать, а заразить. Одушевить в подлинном смысле слова. Растревожить сонных птиц и туда, где темно, бросить отсвет далекого облака. А сеньоритам, соизволившим прийти, подарить по карманному зеркальцу.

Я ухожу в речные камыши. К пожелтелой черепице крыш. За край селения, где тигры глотают малых деток. Никакой я сейчас не поэт и больше не смотрю на часы и не силюсь повергнуть монумент, укротить мечту, одолеть анатомию. Я сбежал от друзей и бреду с тем мальчишкой, что грызет кислое яблоко и смотрит, как муравьи пожирают раздавленную колесами птицу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Крестный отец
Крестный отец

«Крестный отец» давно стал культовой книгой. Пьюзо увлекательно и достоверно описал жизнь одного из могущественных преступных синдикатов Америки – мафиозного клана дона Корлеоне, дав читателю редкую возможность без риска для жизни заглянуть в святая святых мафии.Роман Пьюзо лег в основу знаменитого фильма, снятого Фрэнсисом Фордом Копполой. Эта картина получила девятнадцать различных наград и по праву считается одной из лучших в мировом кинематографе.Клан Корлеоне – могущественнейший во всей Америке. Для общества они торговцы маслом, а на деле сфера их влияния куда больше. Единственное, чем не хочет марать руки дон Корлеоне, – наркотики. Его отказ сильно задевает остальные семьи. Такое стареющему дону простить не могут. Начинается длительная война между кланами. Еще живо понятие родовой мести, поэтому остановить бойню можно лишь пойдя на рискованный шаг. До перемирия доживут не многие, но даже это не сможет гарантировать им возмездие от старых грехов…«Благодаря блестящей экранизации Фрэнсиса Копполы эта история получила культовый статус и миллионы поклонников, которые продолжают перечитывать этот роман». – Library Journal«Вы не сможете оторваться от этой книги». – New York Magazine

Марио Пьюзо

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века