Сколько труда мне стоит,день, отпустить тебя!Уйдешь ты, полный мною,придешь, меня не зная.Сколько труда мне стоитв груди твоей оставитьвозможные блаженствамгновений невозможных!По вечерам Персейс себя срывает цепи,и ты несешься в горы,себе изранив ноги.Тебя не зачаруютни плоть моя, ни стон мой,ни реки, где ты дремлешьв покое золотистом.С Восхода до Закатанесу твой свет округлый.Твой свет великий держитменя в томленье жгучем.Сколько труда мне стоитс Восхода до Закатанести тебя, мой день,и птиц твоих, и ветер!Песня сухого апельсинного дерева
В. Парнаха
Отруби поскорейтень мою, дровосек,чтоб своей наготымне не видеть вовек!Я томлюсь меж зеркал:день мне облик удвоил,ночь меня повторяетв небе каждой звездою.О, не видеть себя!И тогда мне приснится:муравьи и пушинки —мои листья и птицы.Отруби поскорейтень мою, дровосек,чтоб своей наготымне не видеть вовек!Отголосок
А. Гелескула
Уже распустилсяподснежник зари.(Помнишь сумеркиполночи летней?)Разливает лунасвой нектар ледяной.(Помнишь августавзгляд последний?)Сад в марте
Перевод И. Тыняновой
Яблоня!В ветвях твоих – птицы и тени.Мчится моя мечта,к ветру летит с луны.Яблоня!Твои руки оделись в зелень.Седые виски январяв марте еще видны.Яблоня…(потухший ветер).Яблоня…(большое небо).* * *
Перевод А. Гелескула
Август.Персик зарей подсвечен,и сквозят леденцы стрекоз.Входит солнце в янтарный вечер,словно косточка в абрикос.Крепкозубый, налит початоксмехом желтым, как летний зной.Снова август.И детям сладоксмуглый хлеб со спелой луной.Цветок
Перевод А. Гелескула
Ива дождя,плакучая, легла.О лунный светНад белыми ветвями!Прощание
Перевод А. Гелескула
Если умру я,Не закрывайте окна.Дети ли рвут орехи.(Я из окна увижу.)Жницы ли жнут пшеницу.(Я из окна услышу.)Если умру я,Не закрывайте окна.Прелюдия
Перевод А. Гелескула
И тополя уходят —но след их озерный светел.И тополя уходят —но нам оставляют ветер.И ветер умолкнет ночью,обряженный черным крепом.Но ветер оставит эхо,плывущее вниз по рекам.А мир светляков нахлынет —и прошлое в нем потонет.И крохотное сердечкораскроется на ладони.Колыбельные песни
Перевод Н. Малиновской (проза), А. Гелескула (стихи)
Дамы и господа!
Этой лекцией, в отличие от иных, я хочу не осветить, а высветить, не обрисовать, а заразить. Одушевить в подлинном смысле слова. Растревожить сонных птиц и туда, где темно, бросить отсвет далекого облака. А сеньоритам, соизволившим прийти, подарить по карманному зеркальцу.
Я ухожу в речные камыши. К пожелтелой черепице крыш. За край селения, где тигры глотают малых деток. Никакой я сейчас не поэт и больше не смотрю на часы и не силюсь повергнуть монумент, укротить мечту, одолеть анатомию. Я сбежал от друзей и бреду с тем мальчишкой, что грызет кислое яблоко и смотрит, как муравьи пожирают раздавленную колесами птицу.