Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Полаша [54] горделивый видМеня не привлечет.Ашока [55] слава, бокула почет,Поэт, устанешь славить тыИ малоти [56] и моллики [57] цветы.О Мохуа, по-деревенски простоЗовешься ты, но по осанке, ростуТы так же величава и горда,Как женщина труда,И деревом моим любимымС достоинством неколебимымСтоишь в лесу ты, устремивВысоко к небу свой порыв.Средь пальм и зарослей баньянаТы утром раноС приветом солнцу шлешь поклон.Темнеет, хмурясь, небосклон,В лесу тревожен шум ветвей,И завывает жгучий суховей,Но от него спешат укрытьсяВ твоей листве, как гости, птицы.В дни засухи по диким тропамГолодным скопомЛесные звери тихо бродятИ подаяние твое находят.Строга, сурова,Ты, как отшельник, претерпеть готоваЛишения и горести одни,-Но видел я тебя в другие дни,Как трепетно в цветенье ты встречалаВесны начало,Наполнив чашечки цветов виномДля пчел, гудящих радостно кругом,И дев лесных, копивших сок цветочныйДля пляски под луной полночной.В тебе живительный источник сил,О, как в стволе он тайно накопилТакой пленительный весенний пыл?И я шепчу тебе наедине,Что имя «Мохуа» я дам моей жене.<p>Услада взора</p>К благодеянью тайной тягойДуша ее наполнена, как влагойНасыщены густые тучиДля утоленья жажды жгучей.Ашарха [58] месяца томление под статьЕе душе, дары стремящейся отдать.Она – шатер ветвистого тамала [59],Гостеприимство, из-под покрывалаГлядящее с порога:Не приведет ли путника дорога?Ресницы опустив, она постелет ложе,Чтоб отдохнул измученный прохожий.Сама – как водоем прохладный, цветом схожийС вороньим оком;В таком пруду глубокомЛучами поглощенными всегдаПронизана спокойная вода.Однако черные бутоны глазБывали затуманены не разСлезами, что веселью, как страданью,Порой сопутствуют, являясь даньюДушевной божеству.Ее «Усладой Взора» назову.<p>Мечтательница</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия