Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

<p id="_ednref63">Узникам Бокши <a l:href="#n_66" type="note">[66]</a></p>Перед гордым светом солнца полон мрак ночной стыда.Птица в клетке, но для песни нет темницы никогда.Из отверстья водометаУстремляясь для полета,Свет зари благословляет полоненная вода.Дурги [67] мощь в себе почуяв, из земли, в заветный срокС жаркой вестью о свободе пробивается росток.В людях – та же мощь богини:Пусть умрете вы,- отнынеВы бессмертия людского созидаете чертог.Вы сказали: «Влагу жизни мы испили, став сильней:Мы бессмертье обретаем, жизнью жертвуя своей.Кто отвоевал у горяСвет и счастье, с мраком споря,Тот в тюрьме познал свободу, внемля музыке цепей!»<p>Тридцать лет назад</p>Прошедшее встает в моей душе опять,-Мне двадцать пять:Давно то было – тридцать лет назад…Я вижу вновь тот самый дом и сад.Сюда приехал я закатною пороюНа краткий срок. Я помню: за гороюПылало солнце, полное огня,Над соснами лицо свое склоня.На скаты гор ложились тени сосен,А в облаках вершин темнела просинь.В день изо дняЗнакомый шум шагов приветствовал меня:То почтальон являлся длинноногийНа гравием усыпанной дороге:Он точен был всегда… Как быстро пролетелиВслед за неделями педели!Как в давние года, пылает солнце сноваНад рощею сосновой,И тени вечера звенят, как в те года,У скал, где горная волнуется вода,И снова за звездой звезда,Как в те года,Молитвы шепчет горному отрогу.И только на мою дорогу,Теперь, когда я жизнью утомлен,Не вышел почтальон.Но все же почему поверил я надежде?Сегодня, как и прежде,На почту, за три мили, без нуждыПошел я, обогнув сады.Колеблясь, полчаса я пробродил вокруг.К почтовым служащим, решившись вдруг,Я подошел, спросил: «Есть почта мне?» В ответУслышал: «Нет».Задумавшись, в тоске неясной и немойЯ повернул домой.Когда же к своему приблизился я дому,Печальному, пустому,И трепетала в сумраке листва,Какой-то женщины услышал я слова,-Сказала спутнику (а в голосе – тревога):«Будь завтра непременно, ради бога».Вечерний сумрак скрыл обоих скоро,Оставив мне обрывок разговора.Я боль в своей душе почувствовал опять,Как в те года, когда мне было двадцать пять,Когда, как песня звезд, мятежно и влюбленноШаги звенели почтальона.<p>Ожидание</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия