Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Словно страж у дверей твоего сновиденья,Дожидался я солнца, считая мгновенья.Я сидел и смотрел на тебя в тишине,И сияла звезда предрассветная мне.Так саньяси [68] ночною порой неустанноСмотрит с берега в темный простор океана.Ветер стих. Просыпается солнце вдали,Чтобы снова лучами коснуться земли;И отшельник, исполненный благоговенья,Жаждет этого первого прикосновенья.Распускается, первых дождавшись лучей,Нежным трепетом губ, теплым блеском очей,Словно чампак, улыбка твоя золотая.Я сорвать ее жажду, томясь и мечтая.<p>Удивление</p>Я проснулся. За окном мрак ночной исчез.Мир раскрылся, как цветок. Чудо из чудес.Поражен я! Сколько звезд и материковНе оставило следа. Сколько лет, вековПролетело. Где герой, наводивший страх?Только тень его живет в сказках и стихах,Сам истлел давным-давно… Не сочтешь племен,Возводивших на костях стройный лес колонн.Возникали города. Где они? Зола.В смерче гибельном времен мне на лоб леглаМетка – солнца ранний луч, светлый знак небес.Я проснулся. Вот оно – чудо из чудес.Пред собранием светил встал я в полный рост,Гималаи предо мной, семь небесных звезд -Семь великих Мудрецов. Вот и океан,Там, где Рудра – грозный бог, от веселья пьян,Пляшет шумно в брызгах волн… Вот и древний ствол.Я столетий письмена на коре прочел.Столько рухнуло при нем тронов, что не счесть.Как-то этот исполин разрешил мне сестьПод своей густой листвой… И безмолвный звонДонесло к моим ушам колесо времен.<p>Восток</p>О, пробудись, Восток седой!Сокрылся ты во тьме густойИзвечной, бесконечной ночи.Но сон твой с каждым днем короче,Исчезнет он с рассветною звездой,О, пробудись, Восток седой!Поет сверчок, звенит цикада,-Нам песен их ночных не надо!Лишь свету утра сердце радо,Сверканью, шуму жизни молодой.О, пробудись, Восток седой!Я верю: ты воспрянешь сноваОт одного живого слова!Мир, засверкав светло и ново,Оденется одеждой золотой.О, пробудись, Восток седой!Чтоб солнце дней твоих сияло,Сбрось мертвой спячки покрывалоИ гордо жить начни сначала,Отвергнув неподвижность и застой.О, пробудись, Восток седой!Ты слышишь? Век взывает новый:«Открой мне дверь, сорви оковы!Пусть, озарив твой лик суровый,Взметнется пламя вольности святой!»О, пробудись, Восток седой!Все громче новизны призывы,Как будто рог не молкнет Шивы.Прими же в руки дар счастливый -Цветы, что блещут юной чистотой…О, пробудись, Восток седой!<p>Из книги «Сад песен»</p>

(«ГИТОБИТАН»)

1932

<p>Из цикла «Моление»</p>* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия