Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Мелодию дай, приобщи к песнопенью, учитель.Мелодия надобна мне! Я – смиренный проситель.Небесная Ганга, восход золотой усвоили этой мелодии стройИ петь научились, подслушав тебя, вдохновитель.Отправлюсь я, душу наполнив мелодией вечной,Туда, где царит разногласье и шум бесконечный.В людской крутоверти, среди суеты, разлада, сумятицыи тесноты,Ты сам испытай мою вину, великий ценитель!* * *Я коврик мелодии здесь разостлал:О путник, тебе – постоянный привал!На зов пробудившейся птицы плывешь на паромеденницыТуда, где волна омывает причал.Побудь на заре у дверей при утренней песне моей!Сегодня с рассвета надвинулись тучи на лес,Слезами наполнив глаза голубые небес.У пальмовой рощи, в тумане, стоишь ты в другом одеянье,О, не удаляйся украдкой! Хоть сколько-нибудьВ сырой полумгле моей пасмурной песни побудь!* * *Я бесконечен. Своим ты играешь созданьем:Опустошаешь – и вновь наполняешь дыханьем.Сколько со мной, незатейливой флейтой своей,Ты исходил берегов, и холмов, и полей;Сколько напевов сыграл ты на ней!С кем поделюсь ликованьем?Сладостно сердцу от прикосновенья святого.Плещет восторг через край, и рождается слово.То, что вмещается в горсточке малой моей,-Дар нескончаемый, длящийся множество дней.Сколько, о, сколько веков из ладони твоейБрать буду снова и снова?* * *Подобно потокам срабона, пусть льется и нощно и денноНа грудь и лицо мне мелодия песни твоей вдохновенной.Пусть утром в глаза мне струится со светом востока,А ночью пускай мне вливается в душу глубоко.На счастье, на горести жизни, на все, что минутно и тленно,Подобно потокам срабона, пусть льется и нощно и денно.Пусть ветви, где цвет не цветет и не вяжется завязь,От ветра с дождем зашумят, пробудясь и расправясь.На все, что во мне одряхлело, угасло для жизни,Потоком своей животворной мелодии брызни!На жажду, на голод, на все, что мгновенно и бренно,Подобно потокам срабона, пусть льется и нощно и денно.* * *Богатству и прислужников гурьбеНе рад я, всей душой стремясь к тебе.Ты знаешь подноготную мою:Когда я счастлив или слезы лью -Я забываю о своей судьбе,Создатель, всей душой стремясь к тебе.Доколе мне на голове таскатьГордыни бремя, себялюбья кладь?Порвать богатства путы на себеЖелал бы я, душой стремясь к тебе.Возьми богатство,- разреши от уз!Сними с души моей тяжелый груз.Когда ты снизойдешь к моей мольбе,Все обрету в тебе – стремясь к тебе.* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия