Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Высится, грохочет колесница.В небе знамя реет и лоснится.Вот Он! За канат хватайтесь дружно.И тяните, что есть сил, натужно.Полно прохлаждаться по углам!Место вам – в толпе тысячелицей.Отрешись от всех забот вчерашних,Маловажных дел и дрязг домашних.Эй, тяни душой и телом бренным,Бытием не дорожа презренным,Через города, леса, холмы,Днем – и от заката до денницы.Громыхают, лязгают колеса,Будят гул в груди разноголосый.Кровь твоя бушует крутовертью.Это – песни торжество над смертью.Вереница помыслов твоихВ день грядущий разве не стремится?* * *По ночам под звуки флейты бродят звездные стада,Ты коров своих, незримый, в небесах пасешь всегда.Светоносные коровы озаряют сад плодовый,Меж цветами и плодами разбредаясь кто куда.На рассвете убегают, лишь клубится пыль вдогон.Ты их музыкой вечерней возвращаешь в свой загон.Разбрестись я дал желаньям, и мечтам, и упованьям.О пастух, придет мой вечер – соберешь ли их тогда?<p>Из цикла «Родина»</p>* * *О Мать-Бенгалия! Край золотой!Твой небосвод в душе поет свой гимн святой.Меня пьянит весной рощ манговых цветенье.Я твой, навеки твой!Осенних нив убор блистает красотой.Чарует взор сиянье зорь, узор теней.Цветет покров твоих лугов, твоих полей.О Мать, из уст твоих нектаром льется пенье.Я твой, навеки твой!Когда печальна ты – и я скорблю с тобой.Я рос вдали от гроз, и в играх дни текли.В моей крови – настой твоей благой земли.Светильник ты зажжешь, когда сгустятся тени.Я твой, навеки твой!Я вновь бегу к тебе, в свой дом родной!Среди холмов – стада коров.Живет народ у тихих вод, в тени лесов.Не знают лени мирные селенья.Я твой, навеки твой!Мне друг – любой пастух, и пахарь – брат родной.Я пред тобой опять с мольбой простерт, о Мать.От ног твоих священный прах дозволь мне взять!К твоим стопам дары сложу в сыновнем рвенье.Я твой, навеки твой!Я шею не стяну заморскою петлей!* * *Пусть Бенгалии земля: воды, воздух и поля [69]Благодатны будут, благодатны, боже!Пусть Бенгалии дома, рынки, нивы, закромаИзобильны будут, изобильны, боже!Пусть бенгальцев упованья, мысли, речи и желаньяСправедливы будут, справедливы, боже!Пусть бенгальцев всех сердца бьются в лад – и доконцаВ единенье будут, в единенье, боже!<p>Из цикла «Любовь»</p>* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия